mirror of
https://github.com/DYefremov/DemonEditor.git
synced 2026-02-15 02:58:08 +01:00
766 lines
15 KiB
Plaintext
766 lines
15 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2018-2019 Frank Neirynck
|
||
# This file is distributed under the MIT license.
|
||
#
|
||
#Frank Neirynck <frank@insink.be>, 2018-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Last-Translator: Frank Neirynck\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Frank Neirynck <frank@insink.be>"
|
||
|
||
# Main
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviço"
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Pacote"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Picon"
|
||
msgstr "Picon"
|
||
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "Freq."
|
||
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Ratio"
|
||
|
||
msgid "Pol"
|
||
msgstr "Pol."
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
msgid "Pos"
|
||
msgstr "Pos."
|
||
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Núm"
|
||
|
||
msgid "Current IP:"
|
||
msgstr "IP atual:"
|
||
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Atribuir"
|
||
|
||
msgid "Bouquet details"
|
||
msgstr "Detalhes do Ramo"
|
||
|
||
msgid "Bouquets"
|
||
msgstr "Ramos"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
msgid "Copy reference"
|
||
msgstr "Copia de Referência"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descarregar"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Edit mаrker text"
|
||
msgstr "Editar texto do mаrcador"
|
||
|
||
msgid "FTP-transfer"
|
||
msgstr "Transferência-FTP"
|
||
|
||
msgid "Global search"
|
||
msgstr "Pesquisa Global"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Esconder"
|
||
|
||
msgid "Hide/Skip On/Off Ctrl + H"
|
||
msgstr "Esconder/Pular Acender/Desligar Ctrl + H"
|
||
|
||
msgid "Add IPTV or stream service"
|
||
msgstr "Acrescentar serviço IPTV"
|
||
|
||
msgid "Import m3u"
|
||
msgstr "Importar m3u"
|
||
|
||
msgid "Import m3u file"
|
||
msgstr "Importar ficheiro m3u"
|
||
|
||
msgid "List configuration"
|
||
msgstr "Lista configuração"
|
||
|
||
msgid "Rename for this bouquet"
|
||
msgstr "Renomear para este ramo"
|
||
|
||
msgid "Set default name"
|
||
msgstr "Estabelecer nome predeterminado"
|
||
|
||
msgid "Insert marker"
|
||
msgstr "Inserir marcador"
|
||
|
||
msgid "Locate in services"
|
||
msgstr "Procurar em serviços"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Fechado"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
msgid "New bouquet"
|
||
msgstr "Ramo novo"
|
||
|
||
msgid "Create bouquet"
|
||
msgstr "Criar ramo"
|
||
|
||
msgid "For current satellite"
|
||
msgstr "Para o satélite atual"
|
||
|
||
msgid "For current package"
|
||
msgstr "Para o pacote atual"
|
||
|
||
msgid "For current type"
|
||
msgstr "Para o tipo atual"
|
||
|
||
msgid "For each satellite"
|
||
msgstr "Para cada Satélite"
|
||
|
||
msgid "For each package"
|
||
msgstr "Para cada pacote"
|
||
|
||
msgid "For each type"
|
||
msgstr "Para cada tipo"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
msgid "Parent lock On/Off Ctrl + L"
|
||
msgstr "Bloqueio parentesco Acender/Desligar Ctrl + L"
|
||
|
||
msgid "Picons"
|
||
msgstr "Picons"
|
||
|
||
msgid "Picons downloader"
|
||
msgstr "Picons descargar"
|
||
|
||
msgid "Satellites downloader"
|
||
msgstr "Satélites descarregar"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
msgid "Remove all unavailable"
|
||
msgstr "Remover tudo lo indisponível"
|
||
|
||
msgid "Satellites editor"
|
||
msgstr "Editor Satélites"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serviços"
|
||
|
||
msgid "Services filter"
|
||
msgstr "Filtro serviços"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
msgid "Active profile:"
|
||
msgstr "Perfil ativo:"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tudo"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Tem certeza?"
|
||
|
||
msgid "Current data path:"
|
||
msgstr "Rota de dados atual:"
|
||
|
||
msgid "Data:"
|
||
msgstr "Dados:"
|
||
|
||
msgid "Enigma2 channel and satellites list editor for GNU/Linux"
|
||
msgstr "Editor de Canais e Satélites Enigma2 para GNU/Linux"
|
||
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Anfitrião:"
|
||
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "Carregar dados..."
|
||
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Receber"
|
||
|
||
msgid "Receive files from receiver"
|
||
msgstr "Receber ficheiros do seu receptor"
|
||
|
||
msgid "Receiver IP:"
|
||
msgstr "Receptor IP:"
|
||
|
||
msgid "Remove unused bouquets"
|
||
msgstr "Remover ramos sem usar"
|
||
|
||
msgid "Reset profile"
|
||
msgstr "Restabelecer perfil"
|
||
|
||
msgid "Satellites"
|
||
msgstr "Satélites"
|
||
|
||
msgid "Satellites.xml file:"
|
||
msgstr "Ficheiro Satellites.xml:"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selecionado"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Send files to receiver"
|
||
msgstr "Enviar ficheiros ao recetor"
|
||
|
||
msgid "Services and Bouquets files:"
|
||
msgstr "Ficheiros de Serviços e ramos:"
|
||
|
||
msgid "User bouquet files:"
|
||
msgstr "Importar ficheiros de ramos:"
|
||
|
||
msgid "Extra:"
|
||
msgstr "Extra:"
|
||
|
||
# Filter bar
|
||
msgid "Only free"
|
||
msgstr "Somente de graça"
|
||
|
||
msgid "All positions"
|
||
msgstr "Todas as posições"
|
||
|
||
msgid "All types"
|
||
msgstr "Todos os tipos"
|
||
|
||
# Streams player
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Play"
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Deter a reprodução"
|
||
|
||
msgid "Previous stream in the list"
|
||
msgstr "Sequência anterior na lista"
|
||
|
||
msgid "Next stream in the list"
|
||
msgstr "Sequência siguinte na lista"
|
||
|
||
msgid "Toggle in fullscreen"
|
||
msgstr "Trocar na ecrã completa"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fexar"
|
||
|
||
# Picons dialog
|
||
msgid "Load providers"
|
||
msgstr "Carregar provedores"
|
||
|
||
msgid "Providers"
|
||
msgstr "Fornecedores"
|
||
|
||
msgid "Receive picons"
|
||
msgstr "Recever picons"
|
||
|
||
msgid "Picons name format:"
|
||
msgstr "Picons formato nomes:"
|
||
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Redimensionar:"
|
||
|
||
msgid "Current picons path:"
|
||
msgstr "Rota atual Picons:"
|
||
|
||
msgid "Receiver picons path:"
|
||
msgstr "Rota picons recetor:"
|
||
|
||
msgid "Picons download tool"
|
||
msgstr "Picons ferramenta de descarga"
|
||
|
||
msgid "Transfer to receiver"
|
||
msgstr "Transferir ao recetor"
|
||
|
||
msgid "Downloader"
|
||
msgstr "Descarregador"
|
||
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Conversor"
|
||
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Converter"
|
||
|
||
msgid "Path to save:"
|
||
msgstr "Rota para guardar:"
|
||
|
||
msgid "Path to Enigma2 picons:"
|
||
msgstr "Rota a picons Enigma2:"
|
||
|
||
msgid "Specify the correct position value for the provider!"
|
||
msgstr "Especifique a posição correta para o provedor!"
|
||
|
||
msgid "Converter between name formats"
|
||
msgstr "Conversor entre formatos de nomes"
|
||
|
||
msgid "Receive picons for providers"
|
||
msgstr "Recever picons para provedor"
|
||
|
||
msgid "Load satellite providers."
|
||
msgstr "Carregar provedores Satélite."
|
||
|
||
msgid "To automatically set the identifiers for picons,\nfirst load the required services list into the main application window."
|
||
msgstr "Para configurar automaticamente os identificadores para picons, \nprimeiro carregue a lista de serviços necessários na janela principal."
|
||
|
||
# Satellites editor
|
||
msgid "Satellites edit tool"
|
||
msgstr "Editor de Satélites"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
msgid "Satellite"
|
||
msgstr "Satélite"
|
||
|
||
msgid "Transponder"
|
||
msgstr "Transponder"
|
||
|
||
msgid "Satellite properties:"
|
||
msgstr "Propriedades do Satélite:"
|
||
|
||
msgid "Transponder properties:"
|
||
msgstr "Propriedades do Transponder:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
# Satellites update dialog
|
||
msgid "Satellites update"
|
||
msgstr "Atualisar Satélite"
|
||
|
||
msgid "Remove selection"
|
||
msgstr "Remover seleçáo"
|
||
|
||
# Service details dialog
|
||
msgid "Service data:"
|
||
msgstr "Dados serviço:"
|
||
|
||
msgid "Transponder data:"
|
||
msgstr "Dados Transponder:"
|
||
|
||
msgid "Service data"
|
||
msgstr "Dados serviço"
|
||
|
||
msgid "Transponder details"
|
||
msgstr "Detalhes Transponder"
|
||
|
||
msgid "Changes will be applied to all services of this transponder!\nContinue?"
|
||
msgstr "Os mudanças serão aplicadas a todos os serviços deste transponder!\nContinuar?"
|
||
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referência"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Namespace"
|
||
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flags:"
|
||
|
||
msgid "Delays (ms):"
|
||
msgstr "Atraso (mc)"
|
||
|
||
msgid "Bitstream"
|
||
msgstr "Sequência de Bits"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annular"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
# IPTV dialog
|
||
msgid "Stream data"
|
||
msgstr "Dados da sequência"
|
||
|
||
# IPTV list configuration dialog
|
||
msgid "Starting values"
|
||
msgstr "Valores iniciais"
|
||
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Restabelecer a predeterminado"
|
||
|
||
msgid "IPTV streams list configuration"
|
||
msgstr "Configurar lista de sequências IPTV"
|
||
|
||
#Settings dialog
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Perfil:"
|
||
|
||
msgid "Timeout between commands in seconds"
|
||
msgstr "Tempo de espera entre comandos em segundos"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Time-out:"
|
||
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Usuário:"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Palavra-passe:"
|
||
|
||
msgid "Picons:"
|
||
msgstr "Picons:"
|
||
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Porta:"
|
||
|
||
msgid "Data path:"
|
||
msgstr "Rota de dados:"
|
||
|
||
msgid "Picons path:"
|
||
msgstr "Rota de Picons:"
|
||
|
||
msgid "Network settings:"
|
||
msgstr "Configuração de rede:"
|
||
|
||
msgid "STB file paths:"
|
||
msgstr "Rota de ficheirors STB:"
|
||
|
||
msgid "Local file paths:"
|
||
msgstr "Rota de ficheiros local:"
|
||
|
||
# Dialogs messages
|
||
msgid "Error. No bouquet is selected!"
|
||
msgstr "Erro. Nenhum ramo está selecionado!"
|
||
|
||
msgid "This item is not allowed to be removed!"
|
||
msgstr "Este artigo não pode ser eliminado!"
|
||
|
||
msgid "This item is not allowed to edit!"
|
||
msgstr "Este artigo não pode ser editado!"
|
||
|
||
msgid "Not allowed in this context!"
|
||
msgstr "Náo permitido neste contexto!"
|
||
|
||
msgid "Please, download files from receiver or setup your path for read data!"
|
||
msgstr "Por favor, descarregue arquivos desde o recetor ou configure a sua rota para ler os dados!"
|
||
|
||
msgid "Reading data error!"
|
||
msgstr "Erro de leitura de dados!"
|
||
|
||
msgid "No m3u file is selected!"
|
||
msgstr "Nenhum ficheiro m3u foi selecionado!"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet!"
|
||
msgstr "Ainda não implementado!"
|
||
|
||
msgid "The text of marker is empty, please try again!"
|
||
msgstr "O texto do marcador está vazio, tente de novo!"
|
||
|
||
msgid "Please, select only one item!"
|
||
msgstr "Por favor, selecione só um elemento!"
|
||
|
||
msgid "No png file is selected!"
|
||
msgstr "Nenhum ficheiro png foi selecionado!"
|
||
|
||
msgid "No reference is present!"
|
||
msgstr "Nenhuma referência presente!"
|
||
|
||
msgid "No selected item!"
|
||
msgstr "Nenhum elemento selecionado!"
|
||
|
||
msgid "The task is already running!"
|
||
msgstr "A tarefa ya está en execuçáo!"
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Feito!"
|
||
|
||
msgid "Please, wait..."
|
||
msgstr "Por favor, espere..."
|
||
|
||
msgid "Resizing..."
|
||
msgstr "A redimensionar..."
|
||
|
||
msgid "Select paths!"
|
||
msgstr "Selecione as rotas!"
|
||
|
||
msgid "No satellite is selected!"
|
||
msgstr "Nemhun Satélite selecionado!"
|
||
|
||
msgid "Please, select only one satellite!"
|
||
msgstr "Selecione só um Satélite!"
|
||
|
||
msgid "Please check your parameters and try again."
|
||
msgstr "Por favor rever seus parâmetros e volte a tentar!"
|
||
|
||
msgid "No satellites.xml file is selected!"
|
||
msgstr "Nemhun satellites.xml selecionado!"
|
||
|
||
msgid "Error. Verify the data!"
|
||
msgstr "Erro. Rever os dados!"
|
||
|
||
msgid "Operation not allowed in this context!"
|
||
msgstr "Operação não permitida neste contexto!"
|
||
|
||
msgid "No VLC is found. Check that it is installed!"
|
||
msgstr "VLC não achado. Verifique se está instalado!"
|
||
|
||
# Search unavailable streams dialog
|
||
msgid "Please wait, streams testing in progress..."
|
||
msgstr "Por favor aguarde uma prova das sequências..."
|
||
|
||
msgid "Found"
|
||
msgstr "Achado"
|
||
|
||
msgid "unavailable streams."
|
||
msgstr "Sequências não presentes"
|
||
|
||
msgid "No changes required!"
|
||
msgstr "Nemhuma mudança requerida!"
|
||
|
||
msgid "This list does not contains IPTV streams!"
|
||
msgstr "A lista não tem sequências IPTV!"
|
||
|
||
msgid "New empty configuration"
|
||
msgstr "Nova configuração vazia"
|
||
|
||
msgid "No data to save!"
|
||
msgstr "Não há dados para guardar!"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Rotas"
|
||
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
msgid "Backup:"
|
||
msgstr "Backup:"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Backup"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Backups"
|
||
|
||
msgid "Backup path:"
|
||
msgstr "Rota do backup:"
|
||
|
||
msgid "Restore bouquets"
|
||
msgstr "Restaurar ramos"
|
||
|
||
msgid "Restore all"
|
||
msgstr "Restaurar tudo"
|
||
|
||
msgid "Before saving"
|
||
msgstr "Antes de guardar"
|
||
|
||
msgid "Before downloading from the receiver"
|
||
msgstr "Antes de recever do recetor"
|
||
|
||
msgid "Set background color for the services"
|
||
msgstr "Determinar a cor de fundo para serviços"
|
||
|
||
msgid "Marked as new:"
|
||
msgstr "Marcado como novo:"
|
||
|
||
msgid "With an extra name in the bouquet:"
|
||
msgstr "Com nome adicional em ramo:"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecione"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca"
|
||
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Tools"
|
||
|
||
#Import
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
msgid "Bouquet"
|
||
msgstr "Ramo"
|
||
|
||
msgid "Bouquets and services"
|
||
msgstr "Ramos e serviços"
|
||
|
||
msgid "The main list does not contain services for this bouquet!"
|
||
msgstr "A lista pricipal no tem serviços em esta ramo!"
|
||
|
||
msgid "No bouquet file is selected!"
|
||
msgstr "Nemhuma ficheiro de ramo foi selecionado!"
|
||
|
||
msgid "Remove all unused"
|
||
msgstr "Remova todos os não utilizados"
|
||
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
msgid "Test connection"
|
||
msgstr "Testar a conexão"
|
||
|
||
msgid "Double click on the service in the bouquet list:"
|
||
msgstr "Clique duas vezes no serviço na lista de ramos:"
|
||
|
||
msgid "Zap"
|
||
msgstr "Zap"
|
||
|
||
msgid "Play stream"
|
||
msgstr "Play stream"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
msgid "Enable ver. 5 support (experimental)"
|
||
msgstr "Ativar ver. 5 suporte (experimental)"
|
||
|
||
msgid "Enable HTTP API (experimental)"
|
||
msgstr "Ativar HTTP API (experimental)"
|
||
|
||
msgid "Switch(zap) the channel(Ctrl + Z)"
|
||
msgstr "Mudar(zap) o canal(Ctrl + Z)"
|
||
|
||
msgid "Switch the channel and watch in the program(Ctrl + W)"
|
||
msgstr "Troque o canal e ver no programa(Ctrl + W)."
|
||
|
||
msgid "Play IPTV or other stream in the program(Ctrl + P)"
|
||
msgstr "Tocar IPTV ou outro fluxo no programa(Ctrl + P)"
|
||
|
||
msgid "Export to m3u"
|
||
msgstr "Exportar na m3u"
|
||
|
||
msgid "EPG configuration"
|
||
msgstr "Configuraçao EPG"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
msgid "EPG source"
|
||
msgstr "Fonte EPG"
|
||
|
||
msgid "Service names source:"
|
||
msgstr "Fonte de nomes de serviço:"
|
||
|
||
msgid "Main service list"
|
||
msgstr "Lista de serviço principal:"
|
||
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "Arquivo XML"
|
||
|
||
msgid "Use web source"
|
||
msgstr "Usar fonte web"
|
||
|
||
msgid "Url to *.xml.gz file:"
|
||
msgstr "Url para o arquivo *.xml.gz:"
|
||
|
||
msgid "Enable filtering"
|
||
msgstr "Ativar filtragem"
|
||
|
||
msgid "Filter by presence in the epg.dat file."
|
||
msgstr "Filtrar por presença no arquivo epg.dat."
|
||
|
||
msgid "Paths to the epg.dat file:"
|
||
msgstr "Ruta para o arquivo epg.dat:"
|
||
|
||
msgid "Local path:"
|
||
msgstr "Ruta local:"
|
||
|
||
msgid "STB path:"
|
||
msgstr "Ruta STB:"
|
||
|
||
msgid "Update on start"
|
||
msgstr "Atualizar no início"
|
||
|
||
msgid "Auto configuration by service names."
|
||
msgstr "Configuração automática por nomes de serviço."
|
||
|
||
msgid "Save list to xml."
|
||
msgstr "Salvar lista para XML."
|
||
|
||
msgid "Download XML file error."
|
||
msgstr "Baixe o erro de arquivo XML."
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type:"
|
||
msgstr "Tipo de arquivo não suportado:"
|
||
|
||
msgid "Unpacking data error."
|
||
msgstr "Descompactando o erro de dados."
|
||
|
||
msgid "XML parsing error:"
|
||
msgstr "Erro de análise XML:"
|
||
|
||
msgid "Count of successfully configured services:"
|
||
msgstr "Contagem de serviços configurados com sucesso:"
|
||
|
||
msgid "Current epg.dat file does not contains references for the services of this bouquet!"
|
||
msgstr "O arquivo epg.dat não contém referências para os serviços deste buquê!"
|
||
|
||
msgid "Use HTTP"
|
||
msgstr "Use HTTP"
|
||
|
||
msgid "Close playback"
|
||
msgstr "Fechar reprodução"
|
||
|
||
msgid "Import YouTube playlist"
|
||
msgstr "Importar YouTube playlist"
|
||
|
||
msgid "Found a link to the YouTube resource!\nTry to get a direct link to the video?"
|
||
msgstr "Encontrou um link para o recurso do YouTube!\nTentar obter um link direto para o vídeo?"
|
||
|
||
msgid "Playlist import"
|
||
msgstr "Importação de lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Getting link error:"
|
||
msgstr "Obtendo erro de link:" |