Files
DemonEditor/po/pt/demon-editor.po
2019-10-11 15:51:20 +03:00

766 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2018-2019 Frank Neirynck
# This file is distributed under the MIT license.
#
#Frank Neirynck <frank@insink.be>, 2018-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Frank Neirynck\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "translator-credits"
msgstr "Frank Neirynck <frank@insink.be>"
# Main
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Picon"
msgstr "Picon"
msgid "Freq"
msgstr "Freq."
msgid "Rate"
msgstr "Ratio"
msgid "Pol"
msgstr "Pol."
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Pos"
msgstr "Pos."
msgid "Num"
msgstr "Núm"
msgid "Current IP:"
msgstr "IP atual:"
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
msgid "Bouquet details"
msgstr "Detalhes do Ramo"
msgid "Bouquets"
msgstr "Ramos"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy reference"
msgstr "Copia de Referência"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit mаrker text"
msgstr "Editar texto do mаrcador"
msgid "FTP-transfer"
msgstr "Transferência-FTP"
msgid "Global search"
msgstr "Pesquisa Global"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgid "Hide/Skip On/Off Ctrl + H"
msgstr "Esconder/Pular Acender/Desligar Ctrl + H"
msgid "Add IPTV or stream service"
msgstr "Acrescentar serviço IPTV"
msgid "Import m3u"
msgstr "Importar m3u"
msgid "Import m3u file"
msgstr "Importar ficheiro m3u"
msgid "List configuration"
msgstr "Lista configuração"
msgid "Rename for this bouquet"
msgstr "Renomear para este ramo"
msgid "Set default name"
msgstr "Estabelecer nome predeterminado"
msgid "Insert marker"
msgstr "Inserir marcador"
msgid "Locate in services"
msgstr "Procurar em serviços"
msgid "Locked"
msgstr "Fechado"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "New bouquet"
msgstr "Ramo novo"
msgid "Create bouquet"
msgstr "Criar ramo"
msgid "For current satellite"
msgstr "Para o satélite atual"
msgid "For current package"
msgstr "Para o pacote atual"
msgid "For current type"
msgstr "Para o tipo atual"
msgid "For each satellite"
msgstr "Para cada Satélite"
msgid "For each package"
msgstr "Para cada pacote"
msgid "For each type"
msgstr "Para cada tipo"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Parent lock On/Off Ctrl + L"
msgstr "Bloqueio parentesco Acender/Desligar Ctrl + L"
msgid "Picons"
msgstr "Picons"
msgid "Picons downloader"
msgstr "Picons descargar"
msgid "Satellites downloader"
msgstr "Satélites descarregar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove all unavailable"
msgstr "Remover tudo lo indisponível"
msgid "Satellites editor"
msgstr "Editor Satélites"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
msgid "Services filter"
msgstr "Filtro serviços"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
msgid "Active profile:"
msgstr "Perfil ativo:"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
msgid "Current data path:"
msgstr "Rota de dados atual:"
msgid "Data:"
msgstr "Dados:"
msgid "Enigma2 channel and satellites list editor for GNU/Linux"
msgstr "Editor de Canais e Satélites Enigma2 para GNU/Linux"
msgid "Host:"
msgstr "Anfitrião:"
msgid "Loading data..."
msgstr "Carregar dados..."
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
msgid "Receive files from receiver"
msgstr "Receber ficheiros do seu receptor"
msgid "Receiver IP:"
msgstr "Receptor IP:"
msgid "Remove unused bouquets"
msgstr "Remover ramos sem usar"
msgid "Reset profile"
msgstr "Restabelecer perfil"
msgid "Satellites"
msgstr "Satélites"
msgid "Satellites.xml file:"
msgstr "Ficheiro Satellites.xml:"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Send files to receiver"
msgstr "Enviar ficheiros ao recetor"
msgid "Services and Bouquets files:"
msgstr "Ficheiros de Serviços e ramos:"
msgid "User bouquet files:"
msgstr "Importar ficheiros de ramos:"
msgid "Extra:"
msgstr "Extra:"
# Filter bar
msgid "Only free"
msgstr "Somente de graça"
msgid "All positions"
msgstr "Todas as posições"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
# Streams player
msgid "Play"
msgstr "Play"
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodução"
msgid "Previous stream in the list"
msgstr "Sequência anterior na lista"
msgid "Next stream in the list"
msgstr "Sequência siguinte na lista"
msgid "Toggle in fullscreen"
msgstr "Trocar na ecrã completa"
msgid "Close"
msgstr "Fexar"
# Picons dialog
msgid "Load providers"
msgstr "Carregar provedores"
msgid "Providers"
msgstr "Fornecedores"
msgid "Receive picons"
msgstr "Recever picons"
msgid "Picons name format:"
msgstr "Picons formato nomes:"
msgid "Resize:"
msgstr "Redimensionar:"
msgid "Current picons path:"
msgstr "Rota atual Picons:"
msgid "Receiver picons path:"
msgstr "Rota picons recetor:"
msgid "Picons download tool"
msgstr "Picons ferramenta de descarga"
msgid "Transfer to receiver"
msgstr "Transferir ao recetor"
msgid "Downloader"
msgstr "Descarregador"
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Path to save:"
msgstr "Rota para guardar:"
msgid "Path to Enigma2 picons:"
msgstr "Rota a picons Enigma2:"
msgid "Specify the correct position value for the provider!"
msgstr "Especifique a posição correta para o provedor!"
msgid "Converter between name formats"
msgstr "Conversor entre formatos de nomes"
msgid "Receive picons for providers"
msgstr "Recever picons para provedor"
msgid "Load satellite providers."
msgstr "Carregar provedores Satélite."
msgid "To automatically set the identifiers for picons,\nfirst load the required services list into the main application window."
msgstr "Para configurar automaticamente os identificadores para picons, \nprimeiro carregue a lista de serviços necessários na janela principal."
# Satellites editor
msgid "Satellites edit tool"
msgstr "Editor de Satélites"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
msgid "Transponder"
msgstr "Transponder"
msgid "Satellite properties:"
msgstr "Propriedades do Satélite:"
msgid "Transponder properties:"
msgstr "Propriedades do Transponder:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
# Satellites update dialog
msgid "Satellites update"
msgstr "Atualisar Satélite"
msgid "Remove selection"
msgstr "Remover seleçáo"
# Service details dialog
msgid "Service data:"
msgstr "Dados serviço:"
msgid "Transponder data:"
msgstr "Dados Transponder:"
msgid "Service data"
msgstr "Dados serviço"
msgid "Transponder details"
msgstr "Detalhes Transponder"
msgid "Changes will be applied to all services of this transponder!\nContinue?"
msgstr "Os mudanças serão aplicadas a todos os serviços deste transponder!\nContinuar?"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
msgid "Delays (ms):"
msgstr "Atraso (mc)"
msgid "Bitstream"
msgstr "Sequência de Bits"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annular"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
# IPTV dialog
msgid "Stream data"
msgstr "Dados da sequência"
# IPTV list configuration dialog
msgid "Starting values"
msgstr "Valores iniciais"
msgid "Reset to default"
msgstr "Restabelecer a predeterminado"
msgid "IPTV streams list configuration"
msgstr "Configurar lista de sequências IPTV"
#Settings dialog
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
msgid "Timeout between commands in seconds"
msgstr "Tempo de espera entre comandos em segundos"
msgid "Timeout:"
msgstr "Time-out:"
msgid "Login:"
msgstr "Usuário:"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
msgid "Picons:"
msgstr "Picons:"
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
msgid "Data path:"
msgstr "Rota de dados:"
msgid "Picons path:"
msgstr "Rota de Picons:"
msgid "Network settings:"
msgstr "Configuração de rede:"
msgid "STB file paths:"
msgstr "Rota de ficheirors STB:"
msgid "Local file paths:"
msgstr "Rota de ficheiros local:"
# Dialogs messages
msgid "Error. No bouquet is selected!"
msgstr "Erro. Nenhum ramo está selecionado!"
msgid "This item is not allowed to be removed!"
msgstr "Este artigo não pode ser eliminado!"
msgid "This item is not allowed to edit!"
msgstr "Este artigo não pode ser editado!"
msgid "Not allowed in this context!"
msgstr "Náo permitido neste contexto!"
msgid "Please, download files from receiver or setup your path for read data!"
msgstr "Por favor, descarregue arquivos desde o recetor ou configure a sua rota para ler os dados!"
msgid "Reading data error!"
msgstr "Erro de leitura de dados!"
msgid "No m3u file is selected!"
msgstr "Nenhum ficheiro m3u foi selecionado!"
msgid "Not implemented yet!"
msgstr "Ainda não implementado!"
msgid "The text of marker is empty, please try again!"
msgstr "O texto do marcador está vazio, tente de novo!"
msgid "Please, select only one item!"
msgstr "Por favor, selecione só um elemento!"
msgid "No png file is selected!"
msgstr "Nenhum ficheiro png foi selecionado!"
msgid "No reference is present!"
msgstr "Nenhuma referência presente!"
msgid "No selected item!"
msgstr "Nenhum elemento selecionado!"
msgid "The task is already running!"
msgstr "A tarefa ya está en execuçáo!"
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
msgid "Please, wait..."
msgstr "Por favor, espere..."
msgid "Resizing..."
msgstr "A redimensionar..."
msgid "Select paths!"
msgstr "Selecione as rotas!"
msgid "No satellite is selected!"
msgstr "Nemhun Satélite selecionado!"
msgid "Please, select only one satellite!"
msgstr "Selecione só um Satélite!"
msgid "Please check your parameters and try again."
msgstr "Por favor rever seus parâmetros e volte a tentar!"
msgid "No satellites.xml file is selected!"
msgstr "Nemhun satellites.xml selecionado!"
msgid "Error. Verify the data!"
msgstr "Erro. Rever os dados!"
msgid "Operation not allowed in this context!"
msgstr "Operação não permitida neste contexto!"
msgid "No VLC is found. Check that it is installed!"
msgstr "VLC não achado. Verifique se está instalado!"
# Search unavailable streams dialog
msgid "Please wait, streams testing in progress..."
msgstr "Por favor aguarde uma prova das sequências..."
msgid "Found"
msgstr "Achado"
msgid "unavailable streams."
msgstr "Sequências não presentes"
msgid "No changes required!"
msgstr "Nemhuma mudança requerida!"
msgid "This list does not contains IPTV streams!"
msgstr "A lista não tem sequências IPTV!"
msgid "New empty configuration"
msgstr "Nova configuração vazia"
msgid "No data to save!"
msgstr "Não há dados para guardar!"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Paths"
msgstr "Rotas"
msgid "Program"
msgstr "Programa"
msgid "Backup:"
msgstr "Backup:"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
msgid "Backup path:"
msgstr "Rota do backup:"
msgid "Restore bouquets"
msgstr "Restaurar ramos"
msgid "Restore all"
msgstr "Restaurar tudo"
msgid "Before saving"
msgstr "Antes de guardar"
msgid "Before downloading from the receiver"
msgstr "Antes de recever do recetor"
msgid "Set background color for the services"
msgstr "Determinar a cor de fundo para serviços"
msgid "Marked as new:"
msgstr "Marcado como novo:"
msgid "With an extra name in the bouquet:"
msgstr "Com nome adicional em ramo:"
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
msgid "About"
msgstr "Acerca"
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
#Import
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Bouquet"
msgstr "Ramo"
msgid "Bouquets and services"
msgstr "Ramos e serviços"
msgid "The main list does not contain services for this bouquet!"
msgstr "A lista pricipal no tem serviços em esta ramo!"
msgid "No bouquet file is selected!"
msgstr "Nemhuma ficheiro de ramo foi selecionado!"
msgid "Remove all unused"
msgstr "Remova todos os não utilizados"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Test connection"
msgstr "Testar a conexão"
msgid "Double click on the service in the bouquet list:"
msgstr "Clique duas vezes no serviço na lista de ramos:"
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
msgid "Play stream"
msgstr "Play stream"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enable ver. 5 support (experimental)"
msgstr "Ativar ver. 5 suporte (experimental)"
msgid "Enable HTTP API (experimental)"
msgstr "Ativar HTTP API (experimental)"
msgid "Switch(zap) the channel(Ctrl + Z)"
msgstr "Mudar(zap) o canal(Ctrl + Z)"
msgid "Switch the channel and watch in the program(Ctrl + W)"
msgstr "Troque o canal e ver no programa(Ctrl + W)."
msgid "Play IPTV or other stream in the program(Ctrl + P)"
msgstr "Tocar IPTV ou outro fluxo no programa(Ctrl + P)"
msgid "Export to m3u"
msgstr "Exportar na m3u"
msgid "EPG configuration"
msgstr "Configuraçao EPG"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "EPG source"
msgstr "Fonte EPG"
msgid "Service names source:"
msgstr "Fonte de nomes de serviço:"
msgid "Main service list"
msgstr "Lista de serviço principal:"
msgid "XML file"
msgstr "Arquivo XML"
msgid "Use web source"
msgstr "Usar fonte web"
msgid "Url to *.xml.gz file:"
msgstr "Url para o arquivo *.xml.gz:"
msgid "Enable filtering"
msgstr "Ativar filtragem"
msgid "Filter by presence in the epg.dat file."
msgstr "Filtrar por presença no arquivo epg.dat."
msgid "Paths to the epg.dat file:"
msgstr "Ruta para o arquivo epg.dat:"
msgid "Local path:"
msgstr "Ruta local:"
msgid "STB path:"
msgstr "Ruta STB:"
msgid "Update on start"
msgstr "Atualizar no início"
msgid "Auto configuration by service names."
msgstr "Configuração automática por nomes de serviço."
msgid "Save list to xml."
msgstr "Salvar lista para XML."
msgid "Download XML file error."
msgstr "Baixe o erro de arquivo XML."
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Tipo de arquivo não suportado:"
msgid "Unpacking data error."
msgstr "Descompactando o erro de dados."
msgid "XML parsing error:"
msgstr "Erro de análise XML:"
msgid "Count of successfully configured services:"
msgstr "Contagem de serviços configurados com sucesso:"
msgid "Current epg.dat file does not contains references for the services of this bouquet!"
msgstr "O arquivo epg.dat não contém referências para os serviços deste buquê!"
msgid "Use HTTP"
msgstr "Use HTTP"
msgid "Close playback"
msgstr "Fechar reprodução"
msgid "Import YouTube playlist"
msgstr "Importar YouTube playlist"
msgid "Found a link to the YouTube resource!\nTry to get a direct link to the video?"
msgstr "Encontrou um link para o recurso do YouTube!\nTentar obter um link direto para o vídeo?"
msgid "Playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução"
msgid "Getting link error:"
msgstr "Obtendo erro de link:"