Files
DemonEditor/po/pt/demon-editor.po
2023-07-14 21:57:05 +03:00

1486 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2018-2020 Frank Neirynck
# This file is distributed under the MIT license.
#
#Frank Neirynck <frank@insink.be>, 2018-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Frank Neirynck\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "translator-credits"
msgstr "Frank Neirynck <frank@insink.be>"
# Main
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Picon"
msgstr "Picon"
msgid "Freq"
msgstr "Freq."
msgid "Rate"
msgstr "Ratio"
msgid "Pol"
msgstr "Pol."
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Pos"
msgstr "Pos."
msgid "Num"
msgstr "Núm"
msgid "Current IP:"
msgstr "IP atual:"
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
msgid "Bouquet details"
msgstr "Detalhes do Ramo"
msgid "Bouquets"
msgstr "Ramos"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy reference"
msgstr "Copia de Referência"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit mаrker text"
msgstr "Editar texto do mаrcador"
msgid "FTP-transfer"
msgstr "Transferência-FTP"
msgid "Global search"
msgstr "Pesquisa Global"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgid "Hide/Skip On/Off Ctrl + H"
msgstr "Esconder/Pular Acender/Desligar Ctrl + H"
msgid "Add IPTV or stream service"
msgstr "Acrescentar serviço IPTV"
msgid "Import m3u"
msgstr "Importar m3u"
msgid "Import m3u file"
msgstr "Importar ficheiro m3u"
msgid "List configuration"
msgstr "Lista configuração"
msgid "Rename for this bouquet"
msgstr "Renomear para este ramo"
msgid "Set default name"
msgstr "Estabelecer nome predeterminado"
msgid "Insert marker"
msgstr "Inserir marcador"
msgid "Locate in services"
msgstr "Procurar em serviços"
msgid "Locked"
msgstr "Fechado"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "New bouquet"
msgstr "Ramo novo"
msgid "Create bouquet"
msgstr "Criar ramo"
msgid "For current satellite"
msgstr "Para o satélite atual"
msgid "For current package"
msgstr "Para o pacote atual"
msgid "For current type"
msgstr "Para o tipo atual"
msgid "For each satellite"
msgstr "Para cada Satélite"
msgid "For each package"
msgstr "Para cada pacote"
msgid "For each type"
msgstr "Para cada tipo"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Parent lock On/Off Ctrl + L"
msgstr "Bloqueio parentesco Acender/Desligar Ctrl + L"
msgid "Picons"
msgstr "Picons"
msgid "Picons downloader"
msgstr "Picons descargar"
msgid "Satellites downloader"
msgstr "Satélites descarregar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove all unavailable"
msgstr "Remover tudo lo indisponível"
msgid "Satellites editor"
msgstr "Editor Satélites"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
msgid "Services filter"
msgstr "Filtro serviços"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
msgid "Active profile:"
msgstr "Perfil ativo:"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
msgid "Current data path:"
msgstr "Rota de dados atual:"
msgid "Data:"
msgstr "Dados:"
msgid "Enigma2 channel and satellite list editor for GNU/Linux."
msgstr "Editor de Canais e Satélites Enigma2 para GNU/Linux."
msgid "Host:"
msgstr "Anfitrião:"
msgid "Loading data..."
msgstr "Carregar dados..."
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
msgid "Receive files from receiver"
msgstr "Receber ficheiros do seu receptor"
msgid "Receiver IP:"
msgstr "Receptor IP:"
msgid "Remove unused bouquets"
msgstr "Remover ramos sem usar"
msgid "Reset profile"
msgstr "Restabelecer perfil"
msgid "Satellites"
msgstr "Satélites"
msgid "Satellites.xml file:"
msgstr "Ficheiro Satellites.xml:"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Send files to receiver"
msgstr "Enviar ficheiros ao recetor"
msgid "Services and Bouquets files:"
msgstr "Ficheiros de Serviços e ramos:"
msgid "User bouquet files:"
msgstr "Importar ficheiros de ramos:"
msgid "Extra:"
msgstr "Extra:"
# Filter bar
msgid "Only free"
msgstr "Somente de graça"
msgid "All positions"
msgstr "Todas as posições"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
# Streams player
msgid "Play"
msgstr "Play"
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodução"
msgid "Previous stream in the list"
msgstr "Sequência anterior na lista"
msgid "Next stream in the list"
msgstr "Sequência siguinte na lista"
msgid "Toggle in fullscreen"
msgstr "Trocar na ecrã completa"
msgid "Close"
msgstr "Fexar"
# Picons dialog
msgid "Load providers"
msgstr "Carregar provedores"
msgid "Providers"
msgstr "Fornecedores"
msgid "Receive picons"
msgstr "Recever picons"
msgid "Picons name format:"
msgstr "Picons formato nomes:"
msgid "Resize:"
msgstr "Redimensionar:"
msgid "Current picons path:"
msgstr "Rota atual Picons:"
msgid "Receiver picons path:"
msgstr "Rota picons recetor:"
msgid "Picons download tool"
msgstr "Picons ferramenta de descarga"
msgid "Transfer to receiver"
msgstr "Transferir ao recetor"
msgid "Downloader"
msgstr "Descarregador"
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Path to save:"
msgstr "Rota para guardar:"
msgid "Path to Enigma2 picons:"
msgstr "Rota a picons Enigma2:"
msgid "Specify the correct position value for the provider!"
msgstr "Especifique a posição correta para o provedor!"
msgid "Converter between name formats"
msgstr "Conversor entre formatos de nomes"
msgid "Receive picons for providers"
msgstr "Recever picons para provedor"
msgid "Load satellite providers."
msgstr "Carregar provedores Satélite."
msgid "To automatically set the identifiers for picons,\nfirst load the required services list into the main application window."
msgstr "Para configurar automaticamente os identificadores para picons, \nprimeiro carregue a lista de serviços necessários na janela principal."
# Satellites editor
msgid "Satellites edit tool"
msgstr "Editor de Satélites"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
msgid "Transponder"
msgstr "Transponder"
msgid "Satellite properties:"
msgstr "Propriedades do Satélite:"
msgid "Transponder properties:"
msgstr "Propriedades do Transponder:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
# Satellites update dialog
msgid "Satellites update"
msgstr "Atualisar Satélite"
msgid "Remove selection"
msgstr "Remover seleçáo"
# Service details dialog
msgid "Service data:"
msgstr "Dados serviço:"
msgid "Transponder data:"
msgstr "Dados Transponder:"
msgid "Service data"
msgstr "Dados serviço"
msgid "Transponder details"
msgstr "Detalhes Transponder"
msgid "Changes will be applied to all services of this transponder!\nContinue?"
msgstr "Os mudanças serão aplicadas a todos os serviços deste transponder!\nContinuar?"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
msgid "Delays (ms):"
msgstr "Atraso (mc)"
msgid "Bitstream"
msgstr "Sequência de Bits"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annular"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
# IPTV dialog
msgid "Stream data"
msgstr "Dados da sequência"
# IPTV list configuration dialog
msgid "Starting values"
msgstr "Valores iniciais"
msgid "Reset to default"
msgstr "Restabelecer a predeterminado"
msgid "IPTV streams list configuration"
msgstr "Configurar lista de sequências IPTV"
#Settings dialog
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
msgid "Timeout between commands in seconds"
msgstr "Tempo de espera entre comandos em segundos"
msgid "Timeout:"
msgstr "Time-out:"
msgid "Login:"
msgstr "Usuário:"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
msgid "Picons:"
msgstr "Picons:"
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
msgid "Data path:"
msgstr "Rota de dados:"
msgid "Picons path:"
msgstr "Rota de Picons:"
msgid "Network settings:"
msgstr "Configuração de rede:"
msgid "STB file paths:"
msgstr "Rota de ficheirors STB:"
msgid "Local file paths:"
msgstr "Rota de ficheiros local:"
# Dialogs messages
msgid "Error. No bouquet is selected!"
msgstr "Erro. Nenhum ramo está selecionado!"
msgid "This item is not allowed to be removed!"
msgstr "Este artigo não pode ser eliminado!"
msgid "This item is not allowed to edit!"
msgstr "Este artigo não pode ser editado!"
msgid "Not allowed in this context!"
msgstr "Náo permitido neste contexto!"
msgid "Please, download files from receiver or setup your path for read data!"
msgstr "Por favor, descarregue arquivos desde o recetor ou configure a sua rota para ler os dados!"
msgid "Reading data error!"
msgstr "Erro de leitura de dados!"
msgid "No m3u file is selected!"
msgstr "Nenhum ficheiro m3u foi selecionado!"
msgid "Not implemented yet!"
msgstr "Ainda não implementado!"
msgid "The text of marker is empty, please try again!"
msgstr "O texto do marcador está vazio, tente de novo!"
msgid "Please, select only one item!"
msgstr "Por favor, selecione só um elemento!"
msgid "No png file is selected!"
msgstr "Nenhum ficheiro png foi selecionado!"
msgid "No reference is present!"
msgstr "Nenhuma referência presente!"
msgid "No selected item!"
msgstr "Nenhum elemento selecionado!"
msgid "The task is already running!"
msgstr "A tarefa ya está en execuçáo!"
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
msgid "Please, wait..."
msgstr "Por favor, espere..."
msgid "Resizing..."
msgstr "A redimensionar..."
msgid "Select paths!"
msgstr "Selecione as rotas!"
msgid "No satellite is selected!"
msgstr "Nemhun Satélite selecionado!"
msgid "Please, select only one satellite!"
msgstr "Selecione só um Satélite!"
msgid "Please check your parameters and try again."
msgstr "Por favor rever seus parâmetros e volte a tentar!"
msgid "No satellites.xml file is selected!"
msgstr "Nemhun satellites.xml selecionado!"
msgid "Error. Verify the data!"
msgstr "Erro. Rever os dados!"
msgid "Operation not allowed in this context!"
msgstr "Operação não permitida neste contexto!"
msgid "No VLC is found. Check that it is installed!"
msgstr "VLC não achado. Verifique se está instalado!"
# Search unavailable streams dialog
msgid "Please wait, streams testing in progress..."
msgstr "Por favor aguarde uma prova das sequências..."
msgid "Found"
msgstr "Achado"
msgid "unavailable streams."
msgstr "Sequências não presentes"
msgid "No changes required!"
msgstr "Nemhuma mudança requerida!"
msgid "This list does not contains IPTV streams!"
msgstr "A lista não tem sequências IPTV!"
msgid "New empty configuration"
msgstr "Nova configuração vazia"
msgid "No data to save!"
msgstr "Não há dados para guardar!"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Paths"
msgstr "Rotas"
msgid "Program"
msgstr "Programa"
msgid "Backup:"
msgstr "Backup:"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
msgid "Backup path:"
msgstr "Rota do backup:"
msgid "Restore bouquets"
msgstr "Restaurar ramos"
msgid "Restore all"
msgstr "Restaurar tudo"
msgid "Before saving"
msgstr "Antes de guardar"
msgid "Before downloading from the receiver"
msgstr "Antes de recever do recetor"
msgid "Set background color for the services"
msgstr "Determinar a cor de fundo para serviços"
msgid "Marked as new:"
msgstr "Marcado como novo:"
msgid "With an extra name in the bouquet:"
msgstr "Com nome adicional em ramo:"
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
msgid "About"
msgstr "Acerca"
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
#Import
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Bouquet"
msgstr "Ramo"
msgid "Bouquets and services"
msgstr "Ramos e serviços"
msgid "The main list does not contain services for this bouquet!"
msgstr "A lista pricipal no tem serviços em esta ramo!"
msgid "No bouquet file is selected!"
msgstr "Nemhuma ficheiro de ramo foi selecionado!"
msgid "Remove all unused"
msgstr "Remova todos os não utilizados"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Test connection"
msgstr "Testar a conexão"
msgid "Double click on the service in the bouquet list:"
msgstr "Clique duas vezes no serviço na lista de ramos:"
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
msgid "Play stream"
msgstr "Play stream"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enable lamedb ver. 5 support"
msgstr "Ativar lamedb ver. 5 suporte"
msgid "Enable HTTP API"
msgstr "Ativar HTTP API"
msgid "Switch(zap) the channel(Ctrl + Z)"
msgstr "Mudar(zap) o canal(Ctrl + Z)"
msgid "Switch the channel and watch in the program(Ctrl + W)"
msgstr "Troque o canal e ver no programa(Ctrl + W)."
msgid "Play IPTV or other stream in the program(Ctrl + P)"
msgstr "Tocar IPTV ou outro fluxo no programa(Ctrl + P)"
msgid "Export to m3u"
msgstr "Exportar na m3u"
msgid "EPG configuration"
msgstr "Configuraçao EPG"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "EPG source"
msgstr "Fonte EPG"
msgid "Service names source:"
msgstr "Fonte de nomes de serviço:"
msgid "Main service list"
msgstr "Lista de serviço principal:"
msgid "XML file"
msgstr "Arquivo XML"
msgid "Use web source"
msgstr "Usar fonte web"
msgid "Url to *.xml.gz file:"
msgstr "Url para o arquivo *.xml.gz:"
msgid "Enable filtering"
msgstr "Ativar filtragem"
msgid "Filter by presence in the epg.dat file."
msgstr "Filtrar por presença no arquivo epg.dat."
msgid "Paths to the epg.dat file:"
msgstr "Ruta para o arquivo epg.dat:"
msgid "Local path:"
msgstr "Ruta local:"
msgid "STB path:"
msgstr "Ruta STB:"
msgid "Update on start"
msgstr "Atualizar no início"
msgid "Auto configuration by service names."
msgstr "Configuração automática por nomes de serviço."
msgid "Save list to xml."
msgstr "Salvar lista para XML."
msgid "Download XML file error."
msgstr "Baixe o erro de arquivo XML."
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Tipo de arquivo não suportado:"
msgid "Unpacking data error."
msgstr "Descompactando o erro de dados."
msgid "XML parsing error:"
msgstr "Erro de análise XML:"
msgid "Count of successfully configured services:"
msgstr "Contagem de serviços configurados com sucesso:"
msgid "Current epg.dat file does not contains references for the services of this bouquet!"
msgstr "O arquivo epg.dat não contém referências para os serviços deste buquê!"
msgid "Use HTTP"
msgstr "Use HTTP"
msgid "Close playback"
msgstr "Fechar reprodução"
msgid "Import YouTube playlist"
msgstr "Importar YouTube playlist"
msgid "Found a link to the YouTube resource!\nTry to get a direct link to the video?"
msgstr "Encontrou um link para o recurso do YouTube!\nTentar obter um link direto para o vídeo?"
msgid "Playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução"
msgid "Getting link error:"
msgstr "Obtendo erro de link:"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
msgid "Apply profile settings"
msgstr "Aplicar ajustes de perfil"
msgid "Settings type:"
msgstr "Tipo de ajustes:"
msgid "Set default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
msgid "Load the last open configuration at program startup"
msgstr "Cargar la última configuración abierta al iniciar el programa"
msgid "Enable direct playback bar"
msgstr "Habilitar la barra de reproducción directa"
msgid "Enables direct sending and playback of media links on the receiver"
msgstr "Habilita el envío directo y la reproducción de enlaces de medios en el receptor"
msgid "Watch the channel in the program"
msgstr "Ver el canal en el programa"
msgid "Zap and Play"
msgstr "Zapear y reproducir"
msgid "Drag or paste the link here"
msgstr "Soltar o pegar en enlace aquí"
msgid "Remove added links in the playlist"
msgstr "Quitar los enlaces añadidos en la lista de reproducción"
msgid "A bouquet with that name exists!"
msgstr "¡Ya existe un bouquet con ese nombre!"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Picons manager"
msgstr "Picons manager"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
msgid "Satellite url:"
msgstr "Url Satelite:"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "To the top"
msgstr "Ir arriba"
msgid "To the end"
msgstr "Al final"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"
msgid "Parent lock"
msgstr "Bloqueo parental"
msgid "Hide/Skip"
msgstr "Escoder/Saltar"
msgid "IPTV tools"
msgstr "Intrumentos IPTV"
msgid "Make profile folder as default for the additional data"
msgstr "Has folder de perfil estandar para datos adicionales"
msgid "Default data path:"
msgstr "Ruta estandar de datos:"
msgid "Streams record path:"
msgstr "Ruta de gravacion de stream:"
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
msgid "Record:"
msgstr "Gravar:"
msgid "Record to disk:"
msgstr "Gravar en disco:"
msgid "Streaming"
msgstr "Streameando"
msgid "Activate transcoding"
msgstr "Activer transcodificacion"
msgid "Presets:"
msgstr "Presets:"
msgid "Video options:"
msgstr "Opciones Video:"
msgid "Audio options:"
msgstr "Opciones Audio:"
msgid "Bitrate (kb/s):"
msgstr "Bitrate (kb/s):"
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
msgid "Width (px):"
msgstr "Ancho (px):"
msgid "Height (px):"
msgstr "Alto (px):"
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
msgid "Sample rate (Hz):"
msgstr "Sample rate (Гц):"
msgid "Play streams mode:"
msgstr "Tocar en modo streams:"
msgid "Built-in player"
msgstr "Reproductor interno"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor VLC"
msgid "Only get m3u file"
msgstr "Solo bajar archivo *.m3u"
msgid "Save and restart the program to apply the settings."
msgstr "Guarde y reinicie el programa para aplicar la configuración."
msgid "Some images may have problems displaying the favorites list!"
msgstr "Algunas imágenes pueden tener problemas para mostrar la lista de favoritos!"
msgid "Operates in standby mode or current active transponder!"
msgstr "Funciona en modo de espera o transpondedor activo actual!"
msgid "No connection to the receiver!"
msgstr "Sin conexión al receptor!"
msgid "Signal level"
msgstr "Nivel de señal"
msgid "Receiver info"
msgstr "Informacion sobre receptor"
msgid "A profile with that name exists!"
msgstr "Existe un perfil con ese nombre!"
msgid "Show short info as hints in the main services list"
msgstr "Mostrar información breve como sugerencias en la lista de servicios principal"
msgid "Show detailed info as hints in the bouquet list"
msgstr "Mostrar información detallada como pistas en la lista de bouquet"
msgid "Enable alternate bouquet file naming"
msgstr "Habilitar nombres alternativos de archivos de bouquet"
msgid "Allows you to name bouquet files using their names."
msgstr "Le permite nombrar archivos de bouquet usando sus nombres."
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Enable Themes support"
msgstr "Habilitar compatibilidad con temas"
msgid "Gtk3 Theme:"
msgstr "Тема Gtk3:"
msgid "Icon Theme:"
msgstr "Тема Icono:"
msgid "Gtk3 Themes and Icons:"
msgstr "Tema Gtk3 e Iconos:"
msgid "Deleting data..."
msgstr "Borrando datos ..."
msgid "Download from the receiver"
msgstr "Descargar desde el receptor"
msgid "Remove all picons from the receiver"
msgstr "Eliminar todos los picons del receptor"
msgid "Service reference"
msgstr "Referencia de servicio"
msgid "Enable support for"
msgstr "Habilitar soporte para"
msgid "Auto-check for updates"
msgstr "Verificación automática de actualizaciones"
msgid "Filter services"
msgstr "Filtrar servicios"
msgid "Filter services in the main list."
msgstr "Filtrar servicios en la lista principal."
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
msgid "EXPERIMENTAL!"
msgstr "EXPERIMENTAL!"
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando datos..."
msgid "There are unsaved changes.\n\n\t Save them now?"
msgstr "Hay cambios sin guardar.\n\n\t ¿Guardarlos ahora?"
msgid "Are you sure you want to change the order\n\t of services in this bouquet?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cambiar el orden\n\t de servicios en este bouquet?"
msgid "Remove from the receiver"
msgstr "Retirar del receptor"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid "Video"
msgstr "Vidео"
msgid "The Neutrino has only experimental support. Not all features are supported!"
msgstr "Neutrino имеет только экспериментальную поддержку. Поддерживаются не все функции!"
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Ativar funcionalidades experimentais"
msgid "Can't Playback!"
msgstr "Não consigo reproduzir!"
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Ativar o modo escuro"
msgid "Extract..."
msgstr "Extrair..."
msgid "Unsupported format!"
msgstr "Formato não suportado!"
msgid "Combine with the current data?"
msgstr "Combinar com os dados actuais?"
msgid "Importing data done!"
msgstr "Importação de dados concluída!"
msgid "Current service"
msgstr "Serviço atual"
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
msgid "Open archive"
msgstr "Abrir ficheiro"
msgid "Import from Web"
msgstr "Importar da Web"
msgid "Control"
msgstr "Control"
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Add timer"
msgstr "Adicionar temporizador"
msgid "Hr."
msgstr "Hr."
msgid "Min."
msgstr "Min."
msgid "Power"
msgstr "Ligar"
msgid "Standby"
msgstr "Em espera"
msgid "Wake Up"
msgstr "Despertar"
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicialização"
msgid "Restart GUI"
msgstr "Reiniciar a GUI"
msgid "Shutdown"
msgstr "Desativação"
msgid "Shut down"
msgstr "Desativar"
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não fazer nada"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Grab screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
msgid "Enabled:"
msgstr "Ativado:"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Service:"
msgstr "Serviço:"
msgid "Service reference:"
msgstr "Referência do serviço:"
msgid "Event ID:"
msgstr "ID do evento:"
msgid "Begins:"
msgstr "Começa:"
msgid "Ends:"
msgstr "Termina:"
msgid "Repeated:"
msgstr "Repetido:"
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"
msgid "After event:"
msgstr "Após o evento:"
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
msgid "Mo"
msgstr "Seg"
msgid "Tu"
msgstr "Ter"
msgid "We"
msgstr "Qua"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
msgid "Fr"
msgstr "Sex"
msgid "Sa"
msgstr "Sáb"
msgid "Dom"
msgstr "Вс"
msgid "Set"
msgstr "Set"
msgid "Services update"
msgstr "Atualização de serviços"
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
msgid "FTP client"
msgstr "Cliente FTP"
msgid "The file size is too large!"
msgstr "O ficheiro é demasiado grande!"
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Toggle display position"
msgstr "Alternar a posição de visualização"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
msgid "Add alternatives"
msgstr "Adicionar alternativas"
msgid "DreamOS only!"
msgstr "Apenas DreamOS!"
msgid "A similar service is already in this list!"
msgstr "Um serviço semelhante já consta desta lista!"
msgid "Play mode has been changed!\nRestart the program to apply the settings."
msgstr "O modo de reprodução foi alterado!\nReinicie o programa para aplicar as definições."
msgid "Set values for TID, NID and Namespace for correct naming of the picons!"
msgstr "Definir valores para TID, NID e Namespace para nomear corretamente os picons!"
msgid "Streams detected:"
msgstr "Fluxos detectados:"
msgid "Download picons"
msgstr "Descarregar picons"
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"
msgid "Use to play streams:"
msgstr "Utilizar para reproduzir fluxos:"
msgid "Font in the lists:"
msgstr "Fonte nas listas:"
msgid "Picons size in the lists:"
msgstr "Tamanho dos picões nas listas:"
msgid "Logo size in tooltips:"
msgstr "Tamanho do logótipo nas dicas de ferramenta:"
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
msgid "Mark duplicates"
msgstr "Marcar duplicações"
msgid "Load only for selected bouquet"
msgstr "Carregar apenas para o bouquet selecionado"
msgid "The task is canceled!"
msgstr "A tarefa foi cancelada!"
msgid "Data loading in progress!"
msgstr "Carregamento de dados em curso!"
msgid "Recordings"
msgstr "Gravações"
msgid "Recordings:"
msgstr "Gravações:"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "HTTP API is not activated. Check your settings!"
msgstr "A API HTTP não está activada. Verifique as suas definições!"
msgid "Add picons"
msgstr "Adicionar picons"
msgid "Logs"
msgstr "Registos"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Length"
msgstr "Duração"
msgid "Additional source"
msgstr "Fonte complementar"
msgid "Automatically set the name selected in the favorites list."
msgstr "Definir automaticamente o nome selecionado na lista de favoritos."
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
msgid "Playback:"
msgstr "Reprodução:"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista áudio"
msgid "Subtitle"
msgstr "Legenda"
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Faixa de legenda"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rácio de aspeto"
msgid "This may change the settings of other profiles!"
msgstr "Isto pode alterar as definições de outros perfis!"
msgid "Drag the services to the desired picon or picon to the list of selected services."
msgstr "Arraste os serviços para o picon pretendido ou picon para a lista de serviços seleccionados."
msgid "Sets the profile folder as default to store picons, backups, etc."
msgstr "Define a pasta de perfil como predefinida para armazenar picons, cópias de segurança, etc."
msgid "New sub-bouquet"
msgstr "Novo sub-bouquet"
msgid "Mark not presented in Bouquets"
msgstr "Marca não apresentada em bouquets"
msgid "Not in Bouquets"
msgstr "Não em bouquets"
msgid "Do not show services present in Bouquets."
msgstr "Não mostrar serviços presentes em bouquets."
msgid "IPTV services only"
msgstr "Apenas serviços IPTV"
msgid "Display picons"
msgstr "Mostrar picons"
msgid "Alternate layout"
msgstr "Esquema alternativo"
msgid "Layout of elements has been changed!"
msgstr "O esquema dos elementos foi alterado!"
msgid "Restart the program to apply all changes."
msgstr "Reinicie o programa para aplicar todas as alterações."
msgid "New folder"
msgstr "Novo ficheiro"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar marcador"
msgid "All bouquets"
msgstr "Todos os bouquets"
msgid "Playback from the main list"
msgstr "Reprodução da lista principal"
msgid "Enables URL parsing using yt-dlp to get direct links to media."
msgstr "Permite a análise de URLs usando yt-dlp para obter links diretos para mídia."
msgid "Permissions..."
msgstr "Permissões..."
msgid "Display EPG in bouquet list"
msgstr "Apresentar EPG na lista de bouquet"
msgid "EPG *.dat file:"
msgstr "Ficheiro EPG *.dat:"
msgid "Use HTTP to reload data in the receiver"
msgstr "Utilizar HTTP para recarregar dados no recetor"
msgid "Enable picons compression"
msgstr "Ativar a compressão de picons"
msgid "Update interval (sec):"
msgstr "Intervalo de atualização (seg):"
msgid "Update:"
msgstr "Atualização:"
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
msgid "Assign reference"
msgstr "Atribuir referência"
msgid "Specify hostname or IP address"
msgstr "Especificar o nome do anfitrião ou o endereço IP"
msgid "Default selection"
msgstr "Seleção predefinida"
msgid "Don't change power state"
msgstr "Não alterar o estado de alimentação"
msgid "Don't toggle standby mode when updating bouquets and services."
msgstr "Não alterne o modo de espera ao atualizar bouquets e serviços."
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Enables upload as an archive if a large number of picon (> 1000) is selected.\n"
" Recommended only if you have external storage."
msgstr "Permite o carregamento como um arquivo se for selecionado um grande número de picons (> 1000).\n"
" Recomendado apenas se tiver armazenamento externo."
msgid "Clear \"New\" flag"
msgstr "Apagar a bandeira \"Novo\""
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
msgid "Replace existing"
msgstr "Substituir o existente"
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "Enable unlimited copy buffer"
msgstr "Ativar o buffer de cópia ilimitado"
msgid "Enables unlimited copy buffer for the bouquets tab."
msgstr "Ativa a memória intermédia de cópia ilimitada para o separador bouquets."
msgid "Start time"
msgstr "Hora de início"
msgid "End time"
msgstr "Hora de fim"
msgid "Enable extensions support"
msgstr "Ativar o suporte de extensões"
msgid "After uploading the changes you may need to completely reboot the receiver!"
msgstr "Depois de carregar as alterações, poderá ser necessário reiniciar completamente o recetor!"
msgid "Remove duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
msgid "Enables overwriting existing main list services."
msgstr "Permite substituir os serviços da lista principal existentes."
msgid "Enables skipping services import from lamedb."
msgstr "Permite saltar a importação de serviços de lamedb."
msgid "Bouquets data only"
msgstr "Apenas dados de bouquets"
msgid "Create Category bouquets"
msgstr "Criar bouquets de categoria"
msgid "Create Regional bouquets"
msgstr "Criar bouquets regionais"
msgid "Skip C-band"
msgstr "Saltar a banda C"
msgid "Automatically set the name selected in the bouquet list."
msgstr "Definir automaticamente o nome selecionado na lista de bouquets."
msgid "Merge satellites by positions"
msgstr "Unir satélites por posições"
msgid "Save satellite selection"
msgstr "Guardar a seleção de satélite"
msgid "Extract direct links"
msgstr "Extrair ligações directas"
msgid "URL prefix:"
msgstr "Prefixo URL:"
msgid "Invalid prefix for the given URL!"
msgstr "Prefixo inválido para o URL indicado!"
msgid "Alternate window title"
msgstr "Título alternativo da janela"
msgid "Selected type:"
msgstr "Tipo selecionado:"
msgid "Extension Manager"
msgstr "Gestor de extensões"
msgid "Ver."
msgstr "Ver."
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"