mirror of
https://github.com/DYefremov/DemonEditor.git
synced 2026-01-14 19:43:05 +01:00
1486 lines
29 KiB
Plaintext
1486 lines
29 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2018-2020 Frank Neirynck
|
||
# This file is distributed under the MIT license.
|
||
#
|
||
#Frank Neirynck <frank@insink.be>, 2018-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Last-Translator: Frank Neirynck\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Frank Neirynck <frank@insink.be>"
|
||
|
||
# Main
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviço"
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Pacote"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Picon"
|
||
msgstr "Picon"
|
||
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "Freq."
|
||
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Ratio"
|
||
|
||
msgid "Pol"
|
||
msgstr "Pol."
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
msgid "Pos"
|
||
msgstr "Pos."
|
||
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Núm"
|
||
|
||
msgid "Current IP:"
|
||
msgstr "IP atual:"
|
||
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Atribuir"
|
||
|
||
msgid "Bouquet details"
|
||
msgstr "Detalhes do Ramo"
|
||
|
||
msgid "Bouquets"
|
||
msgstr "Ramos"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
msgid "Copy reference"
|
||
msgstr "Copia de Referência"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descarregar"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Edit mаrker text"
|
||
msgstr "Editar texto do mаrcador"
|
||
|
||
msgid "FTP-transfer"
|
||
msgstr "Transferência-FTP"
|
||
|
||
msgid "Global search"
|
||
msgstr "Pesquisa Global"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Esconder"
|
||
|
||
msgid "Hide/Skip On/Off Ctrl + H"
|
||
msgstr "Esconder/Pular Acender/Desligar Ctrl + H"
|
||
|
||
msgid "Add IPTV or stream service"
|
||
msgstr "Acrescentar serviço IPTV"
|
||
|
||
msgid "Import m3u"
|
||
msgstr "Importar m3u"
|
||
|
||
msgid "Import m3u file"
|
||
msgstr "Importar ficheiro m3u"
|
||
|
||
msgid "List configuration"
|
||
msgstr "Lista configuração"
|
||
|
||
msgid "Rename for this bouquet"
|
||
msgstr "Renomear para este ramo"
|
||
|
||
msgid "Set default name"
|
||
msgstr "Estabelecer nome predeterminado"
|
||
|
||
msgid "Insert marker"
|
||
msgstr "Inserir marcador"
|
||
|
||
msgid "Locate in services"
|
||
msgstr "Procurar em serviços"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Fechado"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
msgid "New bouquet"
|
||
msgstr "Ramo novo"
|
||
|
||
msgid "Create bouquet"
|
||
msgstr "Criar ramo"
|
||
|
||
msgid "For current satellite"
|
||
msgstr "Para o satélite atual"
|
||
|
||
msgid "For current package"
|
||
msgstr "Para o pacote atual"
|
||
|
||
msgid "For current type"
|
||
msgstr "Para o tipo atual"
|
||
|
||
msgid "For each satellite"
|
||
msgstr "Para cada Satélite"
|
||
|
||
msgid "For each package"
|
||
msgstr "Para cada pacote"
|
||
|
||
msgid "For each type"
|
||
msgstr "Para cada tipo"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
msgid "Parent lock On/Off Ctrl + L"
|
||
msgstr "Bloqueio parentesco Acender/Desligar Ctrl + L"
|
||
|
||
msgid "Picons"
|
||
msgstr "Picons"
|
||
|
||
msgid "Picons downloader"
|
||
msgstr "Picons descargar"
|
||
|
||
msgid "Satellites downloader"
|
||
msgstr "Satélites descarregar"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
msgid "Remove all unavailable"
|
||
msgstr "Remover tudo lo indisponível"
|
||
|
||
msgid "Satellites editor"
|
||
msgstr "Editor Satélites"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serviços"
|
||
|
||
msgid "Services filter"
|
||
msgstr "Filtro serviços"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
msgid "Active profile:"
|
||
msgstr "Perfil ativo:"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tudo"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Tem certeza?"
|
||
|
||
msgid "Current data path:"
|
||
msgstr "Rota de dados atual:"
|
||
|
||
msgid "Data:"
|
||
msgstr "Dados:"
|
||
|
||
msgid "Enigma2 channel and satellite list editor for GNU/Linux."
|
||
msgstr "Editor de Canais e Satélites Enigma2 para GNU/Linux."
|
||
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Anfitrião:"
|
||
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "Carregar dados..."
|
||
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Receber"
|
||
|
||
msgid "Receive files from receiver"
|
||
msgstr "Receber ficheiros do seu receptor"
|
||
|
||
msgid "Receiver IP:"
|
||
msgstr "Receptor IP:"
|
||
|
||
msgid "Remove unused bouquets"
|
||
msgstr "Remover ramos sem usar"
|
||
|
||
msgid "Reset profile"
|
||
msgstr "Restabelecer perfil"
|
||
|
||
msgid "Satellites"
|
||
msgstr "Satélites"
|
||
|
||
msgid "Satellites.xml file:"
|
||
msgstr "Ficheiro Satellites.xml:"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selecionado"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Send files to receiver"
|
||
msgstr "Enviar ficheiros ao recetor"
|
||
|
||
msgid "Services and Bouquets files:"
|
||
msgstr "Ficheiros de Serviços e ramos:"
|
||
|
||
msgid "User bouquet files:"
|
||
msgstr "Importar ficheiros de ramos:"
|
||
|
||
msgid "Extra:"
|
||
msgstr "Extra:"
|
||
|
||
# Filter bar
|
||
msgid "Only free"
|
||
msgstr "Somente de graça"
|
||
|
||
msgid "All positions"
|
||
msgstr "Todas as posições"
|
||
|
||
msgid "All types"
|
||
msgstr "Todos os tipos"
|
||
|
||
# Streams player
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Play"
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Deter a reprodução"
|
||
|
||
msgid "Previous stream in the list"
|
||
msgstr "Sequência anterior na lista"
|
||
|
||
msgid "Next stream in the list"
|
||
msgstr "Sequência siguinte na lista"
|
||
|
||
msgid "Toggle in fullscreen"
|
||
msgstr "Trocar na ecrã completa"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fexar"
|
||
|
||
# Picons dialog
|
||
msgid "Load providers"
|
||
msgstr "Carregar provedores"
|
||
|
||
msgid "Providers"
|
||
msgstr "Fornecedores"
|
||
|
||
msgid "Receive picons"
|
||
msgstr "Recever picons"
|
||
|
||
msgid "Picons name format:"
|
||
msgstr "Picons formato nomes:"
|
||
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Redimensionar:"
|
||
|
||
msgid "Current picons path:"
|
||
msgstr "Rota atual Picons:"
|
||
|
||
msgid "Receiver picons path:"
|
||
msgstr "Rota picons recetor:"
|
||
|
||
msgid "Picons download tool"
|
||
msgstr "Picons ferramenta de descarga"
|
||
|
||
msgid "Transfer to receiver"
|
||
msgstr "Transferir ao recetor"
|
||
|
||
msgid "Downloader"
|
||
msgstr "Descarregador"
|
||
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Conversor"
|
||
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Converter"
|
||
|
||
msgid "Path to save:"
|
||
msgstr "Rota para guardar:"
|
||
|
||
msgid "Path to Enigma2 picons:"
|
||
msgstr "Rota a picons Enigma2:"
|
||
|
||
msgid "Specify the correct position value for the provider!"
|
||
msgstr "Especifique a posição correta para o provedor!"
|
||
|
||
msgid "Converter between name formats"
|
||
msgstr "Conversor entre formatos de nomes"
|
||
|
||
msgid "Receive picons for providers"
|
||
msgstr "Recever picons para provedor"
|
||
|
||
msgid "Load satellite providers."
|
||
msgstr "Carregar provedores Satélite."
|
||
|
||
msgid "To automatically set the identifiers for picons,\nfirst load the required services list into the main application window."
|
||
msgstr "Para configurar automaticamente os identificadores para picons, \nprimeiro carregue a lista de serviços necessários na janela principal."
|
||
|
||
# Satellites editor
|
||
msgid "Satellites edit tool"
|
||
msgstr "Editor de Satélites"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
msgid "Satellite"
|
||
msgstr "Satélite"
|
||
|
||
msgid "Transponder"
|
||
msgstr "Transponder"
|
||
|
||
msgid "Satellite properties:"
|
||
msgstr "Propriedades do Satélite:"
|
||
|
||
msgid "Transponder properties:"
|
||
msgstr "Propriedades do Transponder:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
# Satellites update dialog
|
||
msgid "Satellites update"
|
||
msgstr "Atualisar Satélite"
|
||
|
||
msgid "Remove selection"
|
||
msgstr "Remover seleçáo"
|
||
|
||
# Service details dialog
|
||
msgid "Service data:"
|
||
msgstr "Dados serviço:"
|
||
|
||
msgid "Transponder data:"
|
||
msgstr "Dados Transponder:"
|
||
|
||
msgid "Service data"
|
||
msgstr "Dados serviço"
|
||
|
||
msgid "Transponder details"
|
||
msgstr "Detalhes Transponder"
|
||
|
||
msgid "Changes will be applied to all services of this transponder!\nContinue?"
|
||
msgstr "Os mudanças serão aplicadas a todos os serviços deste transponder!\nContinuar?"
|
||
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referência"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Namespace"
|
||
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flags:"
|
||
|
||
msgid "Delays (ms):"
|
||
msgstr "Atraso (mc)"
|
||
|
||
msgid "Bitstream"
|
||
msgstr "Sequência de Bits"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annular"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
# IPTV dialog
|
||
msgid "Stream data"
|
||
msgstr "Dados da sequência"
|
||
|
||
# IPTV list configuration dialog
|
||
msgid "Starting values"
|
||
msgstr "Valores iniciais"
|
||
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Restabelecer a predeterminado"
|
||
|
||
msgid "IPTV streams list configuration"
|
||
msgstr "Configurar lista de sequências IPTV"
|
||
|
||
#Settings dialog
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Perfil:"
|
||
|
||
msgid "Timeout between commands in seconds"
|
||
msgstr "Tempo de espera entre comandos em segundos"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Time-out:"
|
||
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Usuário:"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Palavra-passe:"
|
||
|
||
msgid "Picons:"
|
||
msgstr "Picons:"
|
||
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Porta:"
|
||
|
||
msgid "Data path:"
|
||
msgstr "Rota de dados:"
|
||
|
||
msgid "Picons path:"
|
||
msgstr "Rota de Picons:"
|
||
|
||
msgid "Network settings:"
|
||
msgstr "Configuração de rede:"
|
||
|
||
msgid "STB file paths:"
|
||
msgstr "Rota de ficheirors STB:"
|
||
|
||
msgid "Local file paths:"
|
||
msgstr "Rota de ficheiros local:"
|
||
|
||
# Dialogs messages
|
||
msgid "Error. No bouquet is selected!"
|
||
msgstr "Erro. Nenhum ramo está selecionado!"
|
||
|
||
msgid "This item is not allowed to be removed!"
|
||
msgstr "Este artigo não pode ser eliminado!"
|
||
|
||
msgid "This item is not allowed to edit!"
|
||
msgstr "Este artigo não pode ser editado!"
|
||
|
||
msgid "Not allowed in this context!"
|
||
msgstr "Náo permitido neste contexto!"
|
||
|
||
msgid "Please, download files from receiver or setup your path for read data!"
|
||
msgstr "Por favor, descarregue arquivos desde o recetor ou configure a sua rota para ler os dados!"
|
||
|
||
msgid "Reading data error!"
|
||
msgstr "Erro de leitura de dados!"
|
||
|
||
msgid "No m3u file is selected!"
|
||
msgstr "Nenhum ficheiro m3u foi selecionado!"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet!"
|
||
msgstr "Ainda não implementado!"
|
||
|
||
msgid "The text of marker is empty, please try again!"
|
||
msgstr "O texto do marcador está vazio, tente de novo!"
|
||
|
||
msgid "Please, select only one item!"
|
||
msgstr "Por favor, selecione só um elemento!"
|
||
|
||
msgid "No png file is selected!"
|
||
msgstr "Nenhum ficheiro png foi selecionado!"
|
||
|
||
msgid "No reference is present!"
|
||
msgstr "Nenhuma referência presente!"
|
||
|
||
msgid "No selected item!"
|
||
msgstr "Nenhum elemento selecionado!"
|
||
|
||
msgid "The task is already running!"
|
||
msgstr "A tarefa ya está en execuçáo!"
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Feito!"
|
||
|
||
msgid "Please, wait..."
|
||
msgstr "Por favor, espere..."
|
||
|
||
msgid "Resizing..."
|
||
msgstr "A redimensionar..."
|
||
|
||
msgid "Select paths!"
|
||
msgstr "Selecione as rotas!"
|
||
|
||
msgid "No satellite is selected!"
|
||
msgstr "Nemhun Satélite selecionado!"
|
||
|
||
msgid "Please, select only one satellite!"
|
||
msgstr "Selecione só um Satélite!"
|
||
|
||
msgid "Please check your parameters and try again."
|
||
msgstr "Por favor rever seus parâmetros e volte a tentar!"
|
||
|
||
msgid "No satellites.xml file is selected!"
|
||
msgstr "Nemhun satellites.xml selecionado!"
|
||
|
||
msgid "Error. Verify the data!"
|
||
msgstr "Erro. Rever os dados!"
|
||
|
||
msgid "Operation not allowed in this context!"
|
||
msgstr "Operação não permitida neste contexto!"
|
||
|
||
msgid "No VLC is found. Check that it is installed!"
|
||
msgstr "VLC não achado. Verifique se está instalado!"
|
||
|
||
# Search unavailable streams dialog
|
||
msgid "Please wait, streams testing in progress..."
|
||
msgstr "Por favor aguarde uma prova das sequências..."
|
||
|
||
msgid "Found"
|
||
msgstr "Achado"
|
||
|
||
msgid "unavailable streams."
|
||
msgstr "Sequências não presentes"
|
||
|
||
msgid "No changes required!"
|
||
msgstr "Nemhuma mudança requerida!"
|
||
|
||
msgid "This list does not contains IPTV streams!"
|
||
msgstr "A lista não tem sequências IPTV!"
|
||
|
||
msgid "New empty configuration"
|
||
msgstr "Nova configuração vazia"
|
||
|
||
msgid "No data to save!"
|
||
msgstr "Não há dados para guardar!"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Rotas"
|
||
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
msgid "Backup:"
|
||
msgstr "Backup:"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Backup"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Backups"
|
||
|
||
msgid "Backup path:"
|
||
msgstr "Rota do backup:"
|
||
|
||
msgid "Restore bouquets"
|
||
msgstr "Restaurar ramos"
|
||
|
||
msgid "Restore all"
|
||
msgstr "Restaurar tudo"
|
||
|
||
msgid "Before saving"
|
||
msgstr "Antes de guardar"
|
||
|
||
msgid "Before downloading from the receiver"
|
||
msgstr "Antes de recever do recetor"
|
||
|
||
msgid "Set background color for the services"
|
||
msgstr "Determinar a cor de fundo para serviços"
|
||
|
||
msgid "Marked as new:"
|
||
msgstr "Marcado como novo:"
|
||
|
||
msgid "With an extra name in the bouquet:"
|
||
msgstr "Com nome adicional em ramo:"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecione"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca"
|
||
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Tools"
|
||
|
||
#Import
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
msgid "Bouquet"
|
||
msgstr "Ramo"
|
||
|
||
msgid "Bouquets and services"
|
||
msgstr "Ramos e serviços"
|
||
|
||
msgid "The main list does not contain services for this bouquet!"
|
||
msgstr "A lista pricipal no tem serviços em esta ramo!"
|
||
|
||
msgid "No bouquet file is selected!"
|
||
msgstr "Nemhuma ficheiro de ramo foi selecionado!"
|
||
|
||
msgid "Remove all unused"
|
||
msgstr "Remova todos os não utilizados"
|
||
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
msgid "Test connection"
|
||
msgstr "Testar a conexão"
|
||
|
||
msgid "Double click on the service in the bouquet list:"
|
||
msgstr "Clique duas vezes no serviço na lista de ramos:"
|
||
|
||
msgid "Zap"
|
||
msgstr "Zap"
|
||
|
||
msgid "Play stream"
|
||
msgstr "Play stream"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
msgid "Enable lamedb ver. 5 support"
|
||
msgstr "Ativar lamedb ver. 5 suporte"
|
||
|
||
msgid "Enable HTTP API"
|
||
msgstr "Ativar HTTP API"
|
||
|
||
msgid "Switch(zap) the channel(Ctrl + Z)"
|
||
msgstr "Mudar(zap) o canal(Ctrl + Z)"
|
||
|
||
msgid "Switch the channel and watch in the program(Ctrl + W)"
|
||
msgstr "Troque o canal e ver no programa(Ctrl + W)."
|
||
|
||
msgid "Play IPTV or other stream in the program(Ctrl + P)"
|
||
msgstr "Tocar IPTV ou outro fluxo no programa(Ctrl + P)"
|
||
|
||
msgid "Export to m3u"
|
||
msgstr "Exportar na m3u"
|
||
|
||
msgid "EPG configuration"
|
||
msgstr "Configuraçao EPG"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
msgid "EPG source"
|
||
msgstr "Fonte EPG"
|
||
|
||
msgid "Service names source:"
|
||
msgstr "Fonte de nomes de serviço:"
|
||
|
||
msgid "Main service list"
|
||
msgstr "Lista de serviço principal:"
|
||
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "Arquivo XML"
|
||
|
||
msgid "Use web source"
|
||
msgstr "Usar fonte web"
|
||
|
||
msgid "Url to *.xml.gz file:"
|
||
msgstr "Url para o arquivo *.xml.gz:"
|
||
|
||
msgid "Enable filtering"
|
||
msgstr "Ativar filtragem"
|
||
|
||
msgid "Filter by presence in the epg.dat file."
|
||
msgstr "Filtrar por presença no arquivo epg.dat."
|
||
|
||
msgid "Paths to the epg.dat file:"
|
||
msgstr "Ruta para o arquivo epg.dat:"
|
||
|
||
msgid "Local path:"
|
||
msgstr "Ruta local:"
|
||
|
||
msgid "STB path:"
|
||
msgstr "Ruta STB:"
|
||
|
||
msgid "Update on start"
|
||
msgstr "Atualizar no início"
|
||
|
||
msgid "Auto configuration by service names."
|
||
msgstr "Configuração automática por nomes de serviço."
|
||
|
||
msgid "Save list to xml."
|
||
msgstr "Salvar lista para XML."
|
||
|
||
msgid "Download XML file error."
|
||
msgstr "Baixe o erro de arquivo XML."
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type:"
|
||
msgstr "Tipo de arquivo não suportado:"
|
||
|
||
msgid "Unpacking data error."
|
||
msgstr "Descompactando o erro de dados."
|
||
|
||
msgid "XML parsing error:"
|
||
msgstr "Erro de análise XML:"
|
||
|
||
msgid "Count of successfully configured services:"
|
||
msgstr "Contagem de serviços configurados com sucesso:"
|
||
|
||
msgid "Current epg.dat file does not contains references for the services of this bouquet!"
|
||
msgstr "O arquivo epg.dat não contém referências para os serviços deste buquê!"
|
||
|
||
msgid "Use HTTP"
|
||
msgstr "Use HTTP"
|
||
|
||
msgid "Close playback"
|
||
msgstr "Fechar reprodução"
|
||
|
||
msgid "Import YouTube playlist"
|
||
msgstr "Importar YouTube playlist"
|
||
|
||
msgid "Found a link to the YouTube resource!\nTry to get a direct link to the video?"
|
||
msgstr "Encontrou um link para o recurso do YouTube!\nTentar obter um link direto para o vídeo?"
|
||
|
||
msgid "Playlist import"
|
||
msgstr "Importação de lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Getting link error:"
|
||
msgstr "Obtendo erro de link:"
|
||
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
msgid "Apply profile settings"
|
||
msgstr "Aplicar ajustes de perfil"
|
||
|
||
msgid "Settings type:"
|
||
msgstr "Tipo de ajustes:"
|
||
|
||
msgid "Set default"
|
||
msgstr "Por defecto"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
msgid "Load the last open configuration at program startup"
|
||
msgstr "Cargar la última configuración abierta al iniciar el programa"
|
||
|
||
msgid "Enable direct playback bar"
|
||
msgstr "Habilitar la barra de reproducción directa"
|
||
|
||
msgid "Enables direct sending and playback of media links on the receiver"
|
||
msgstr "Habilita el envío directo y la reproducción de enlaces de medios en el receptor"
|
||
|
||
msgid "Watch the channel in the program"
|
||
msgstr "Ver el canal en el programa"
|
||
|
||
msgid "Zap and Play"
|
||
msgstr "Zapear y reproducir"
|
||
|
||
msgid "Drag or paste the link here"
|
||
msgstr "Soltar o pegar en enlace aquí"
|
||
|
||
msgid "Remove added links in the playlist"
|
||
msgstr "Quitar los enlaces añadidos en la lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "A bouquet with that name exists!"
|
||
msgstr "¡Ya existe un bouquet con ese nombre!"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
msgid "Picons manager"
|
||
msgstr "Picons manager"
|
||
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Explorador"
|
||
|
||
msgid "Satellite url:"
|
||
msgstr "Url Satelite:"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
msgid "To the top"
|
||
msgstr "Ir arriba"
|
||
|
||
msgid "To the end"
|
||
msgstr "Al final"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo"
|
||
|
||
msgid "Parent lock"
|
||
msgstr "Bloqueo parental"
|
||
|
||
msgid "Hide/Skip"
|
||
msgstr "Escoder/Saltar"
|
||
|
||
msgid "IPTV tools"
|
||
msgstr "Intrumentos IPTV"
|
||
|
||
msgid "Make profile folder as default for the additional data"
|
||
msgstr "Has folder de perfil estandar para datos adicionales"
|
||
|
||
msgid "Default data path:"
|
||
msgstr "Ruta estandar de datos:"
|
||
|
||
msgid "Streams record path:"
|
||
msgstr "Ruta de gravacion de stream:"
|
||
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
msgid "Record:"
|
||
msgstr "Gravar:"
|
||
|
||
msgid "Record to disk:"
|
||
msgstr "Gravar en disco:"
|
||
|
||
msgid "Streaming"
|
||
msgstr "Streameando"
|
||
|
||
msgid "Activate transcoding"
|
||
msgstr "Activer transcodificacion"
|
||
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Presets:"
|
||
|
||
msgid "Video options:"
|
||
msgstr "Opciones Video:"
|
||
|
||
msgid "Audio options:"
|
||
msgstr "Opciones Audio:"
|
||
|
||
msgid "Bitrate (kb/s):"
|
||
msgstr "Bitrate (kb/s):"
|
||
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec:"
|
||
|
||
msgid "Width (px):"
|
||
msgstr "Ancho (px):"
|
||
|
||
msgid "Height (px):"
|
||
msgstr "Alto (px):"
|
||
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canales:"
|
||
|
||
msgid "Sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Sample rate (Гц):"
|
||
|
||
msgid "Play streams mode:"
|
||
msgstr "Tocar en modo streams:"
|
||
|
||
msgid "Built-in player"
|
||
msgstr "Reproductor interno"
|
||
|
||
msgid "VLC media player"
|
||
msgstr "Reproductor VLC"
|
||
|
||
msgid "Only get m3u file"
|
||
msgstr "Solo bajar archivo *.m3u"
|
||
|
||
msgid "Save and restart the program to apply the settings."
|
||
msgstr "Guarde y reinicie el programa para aplicar la configuración."
|
||
|
||
msgid "Some images may have problems displaying the favorites list!"
|
||
msgstr "Algunas imágenes pueden tener problemas para mostrar la lista de favoritos!"
|
||
|
||
msgid "Operates in standby mode or current active transponder!"
|
||
msgstr "Funciona en modo de espera o transpondedor activo actual!"
|
||
|
||
msgid "No connection to the receiver!"
|
||
msgstr "Sin conexión al receptor!"
|
||
|
||
msgid "Signal level"
|
||
msgstr "Nivel de señal"
|
||
|
||
msgid "Receiver info"
|
||
msgstr "Informacion sobre receptor"
|
||
|
||
msgid "A profile with that name exists!"
|
||
msgstr "Existe un perfil con ese nombre!"
|
||
|
||
msgid "Show short info as hints in the main services list"
|
||
msgstr "Mostrar información breve como sugerencias en la lista de servicios principal"
|
||
|
||
msgid "Show detailed info as hints in the bouquet list"
|
||
msgstr "Mostrar información detallada como pistas en la lista de bouquet"
|
||
|
||
msgid "Enable alternate bouquet file naming"
|
||
msgstr "Habilitar nombres alternativos de archivos de bouquet"
|
||
|
||
msgid "Allows you to name bouquet files using their names."
|
||
msgstr "Le permite nombrar archivos de bouquet usando sus nombres."
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
msgid "Enable Themes support"
|
||
msgstr "Habilitar compatibilidad con temas"
|
||
|
||
msgid "Gtk3 Theme:"
|
||
msgstr "Тема Gtk3:"
|
||
|
||
msgid "Icon Theme:"
|
||
msgstr "Тема Icono:"
|
||
|
||
msgid "Gtk3 Themes and Icons:"
|
||
msgstr "Tema Gtk3 e Iconos:"
|
||
|
||
msgid "Deleting data..."
|
||
msgstr "Borrando datos ..."
|
||
|
||
msgid "Download from the receiver"
|
||
msgstr "Descargar desde el receptor"
|
||
|
||
msgid "Remove all picons from the receiver"
|
||
msgstr "Eliminar todos los picons del receptor"
|
||
|
||
msgid "Service reference"
|
||
msgstr "Referencia de servicio"
|
||
|
||
msgid "Enable support for"
|
||
msgstr "Habilitar soporte para"
|
||
|
||
msgid "Auto-check for updates"
|
||
msgstr "Verificación automática de actualizaciones"
|
||
|
||
msgid "Filter services"
|
||
msgstr "Filtrar servicios"
|
||
|
||
msgid "Filter services in the main list."
|
||
msgstr "Filtrar servicios en la lista principal."
|
||
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destino:"
|
||
|
||
msgid "EXPERIMENTAL!"
|
||
msgstr "EXPERIMENTAL!"
|
||
|
||
msgid "Sorting data..."
|
||
msgstr "Ordenando datos..."
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes.\n\n\t Save them now?"
|
||
msgstr "Hay cambios sin guardar.\n\n\t ¿Guardarlos ahora?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to change the order\n\t of services in this bouquet?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea cambiar el orden\n\t de servicios en este bouquet?"
|
||
|
||
msgid "Remove from the receiver"
|
||
msgstr "Retirar del receptor"
|
||
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidео"
|
||
|
||
msgid "The Neutrino has only experimental support. Not all features are supported!"
|
||
msgstr "Neutrino имеет только экспериментальную поддержку. Поддерживаются не все функции!"
|
||
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Ativar funcionalidades experimentais"
|
||
|
||
msgid "Can't Playback!"
|
||
msgstr "Não consigo reproduzir!"
|
||
|
||
msgid "Enable Dark Mode"
|
||
msgstr "Ativar o modo escuro"
|
||
|
||
msgid "Extract..."
|
||
msgstr "Extrair..."
|
||
|
||
msgid "Unsupported format!"
|
||
msgstr "Formato não suportado!"
|
||
|
||
msgid "Combine with the current data?"
|
||
msgstr "Combinar com os dados actuais?"
|
||
|
||
msgid "Importing data done!"
|
||
msgstr "Importação de dados concluída!"
|
||
|
||
msgid "Current service"
|
||
msgstr "Serviço atual"
|
||
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Abrir pasta"
|
||
|
||
msgid "Open archive"
|
||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
||
|
||
msgid "Import from Web"
|
||
msgstr "Importar da Web"
|
||
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Temporizadores"
|
||
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Temporizador"
|
||
|
||
msgid "Add timer"
|
||
msgstr "Adicionar temporizador"
|
||
|
||
msgid "Hr."
|
||
msgstr "Hr."
|
||
|
||
msgid "Min."
|
||
msgstr "Min."
|
||
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Em espera"
|
||
|
||
msgid "Wake Up"
|
||
msgstr "Despertar"
|
||
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reinicialização"
|
||
|
||
msgid "Restart GUI"
|
||
msgstr "Reiniciar a GUI"
|
||
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Desativação"
|
||
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Desativar"
|
||
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Não fazer nada"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
msgid "Grab screenshot"
|
||
msgstr "Captura de ecrã"
|
||
|
||
msgid "Enabled:"
|
||
msgstr "Ativado:"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "Serviço:"
|
||
|
||
msgid "Service reference:"
|
||
msgstr "Referência do serviço:"
|
||
|
||
msgid "Event ID:"
|
||
msgstr "ID do evento:"
|
||
|
||
msgid "Begins:"
|
||
msgstr "Começa:"
|
||
|
||
msgid "Ends:"
|
||
msgstr "Termina:"
|
||
|
||
msgid "Repeated:"
|
||
msgstr "Repetido:"
|
||
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Ação:"
|
||
|
||
msgid "After event:"
|
||
msgstr "Após o evento:"
|
||
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localização:"
|
||
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Seg"
|
||
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Ter"
|
||
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Qua"
|
||
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Qui"
|
||
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Sex"
|
||
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Sáb"
|
||
|
||
msgid "Dom"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
msgid "Services update"
|
||
msgstr "Atualização de serviços"
|
||
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Criar pasta"
|
||
|
||
msgid "FTP client"
|
||
msgstr "Cliente FTP"
|
||
|
||
msgid "The file size is too large!"
|
||
msgstr "O ficheiro é demasiado grande!"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
msgid "Toggle display position"
|
||
msgstr "Alternar a posição de visualização"
|
||
|
||
msgid "Alternatives"
|
||
msgstr "Alternativas"
|
||
|
||
msgid "Add alternatives"
|
||
msgstr "Adicionar alternativas"
|
||
|
||
msgid "DreamOS only!"
|
||
msgstr "Apenas DreamOS!"
|
||
|
||
msgid "A similar service is already in this list!"
|
||
msgstr "Um serviço semelhante já consta desta lista!"
|
||
|
||
msgid "Play mode has been changed!\nRestart the program to apply the settings."
|
||
msgstr "O modo de reprodução foi alterado!\nReinicie o programa para aplicar as definições."
|
||
|
||
msgid "Set values for TID, NID and Namespace for correct naming of the picons!"
|
||
msgstr "Definir valores para TID, NID e Namespace para nomear corretamente os picons!"
|
||
|
||
msgid "Streams detected:"
|
||
msgstr "Fluxos detectados:"
|
||
|
||
msgid "Download picons"
|
||
msgstr "Descarregar picons"
|
||
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Erros:"
|
||
|
||
msgid "Use to play streams:"
|
||
msgstr "Utilizar para reproduzir fluxos:"
|
||
|
||
msgid "Font in the lists:"
|
||
msgstr "Fonte nas listas:"
|
||
|
||
msgid "Picons size in the lists:"
|
||
msgstr "Tamanho dos picões nas listas:"
|
||
|
||
msgid "Logo size in tooltips:"
|
||
msgstr "Tamanho do logótipo nas dicas de ferramenta:"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salvar como"
|
||
|
||
msgid "Mark duplicates"
|
||
msgstr "Marcar duplicações"
|
||
|
||
msgid "Load only for selected bouquet"
|
||
msgstr "Carregar apenas para o bouquet selecionado"
|
||
|
||
msgid "The task is canceled!"
|
||
msgstr "A tarefa foi cancelada!"
|
||
|
||
msgid "Data loading in progress!"
|
||
msgstr "Carregamento de dados em curso!"
|
||
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "Gravações"
|
||
|
||
msgid "Recordings:"
|
||
msgstr "Gravações:"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
msgid "HTTP API is not activated. Check your settings!"
|
||
msgstr "A API HTTP não está activada. Verifique as suas definições!"
|
||
|
||
msgid "Add picons"
|
||
msgstr "Adicionar picons"
|
||
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Registos"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
msgid "Additional source"
|
||
msgstr "Fonte complementar"
|
||
|
||
msgid "Automatically set the name selected in the favorites list."
|
||
msgstr "Definir automaticamente o nome selecionado na lista de favoritos."
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reprodução"
|
||
|
||
msgid "Playback:"
|
||
msgstr "Reprodução:"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Áudio"
|
||
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Pista áudio"
|
||
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
msgid "Subtitle Track"
|
||
msgstr "Faixa de legenda"
|
||
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Rácio de aspeto"
|
||
|
||
msgid "This may change the settings of other profiles!"
|
||
msgstr "Isto pode alterar as definições de outros perfis!"
|
||
|
||
msgid "Drag the services to the desired picon or picon to the list of selected services."
|
||
msgstr "Arraste os serviços para o picon pretendido ou picon para a lista de serviços seleccionados."
|
||
|
||
msgid "Sets the profile folder as default to store picons, backups, etc."
|
||
msgstr "Define a pasta de perfil como predefinida para armazenar picons, cópias de segurança, etc."
|
||
|
||
msgid "New sub-bouquet"
|
||
msgstr "Novo sub-bouquet"
|
||
|
||
msgid "Mark not presented in Bouquets"
|
||
msgstr "Marca não apresentada em bouquets"
|
||
|
||
msgid "Not in Bouquets"
|
||
msgstr "Não em bouquets"
|
||
|
||
msgid "Do not show services present in Bouquets."
|
||
msgstr "Não mostrar serviços presentes em bouquets."
|
||
|
||
msgid "IPTV services only"
|
||
msgstr "Apenas serviços IPTV"
|
||
|
||
msgid "Display picons"
|
||
msgstr "Mostrar picons"
|
||
|
||
msgid "Alternate layout"
|
||
msgstr "Esquema alternativo"
|
||
|
||
msgid "Layout of elements has been changed!"
|
||
msgstr "O esquema dos elementos foi alterado!"
|
||
|
||
msgid "Restart the program to apply all changes."
|
||
msgstr "Reinicie o programa para aplicar todas as alterações."
|
||
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Novo ficheiro"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Adicionar marcador"
|
||
|
||
msgid "All bouquets"
|
||
msgstr "Todos os bouquets"
|
||
|
||
msgid "Playback from the main list"
|
||
msgstr "Reprodução da lista principal"
|
||
|
||
msgid "Enables URL parsing using yt-dlp to get direct links to media."
|
||
msgstr "Permite a análise de URLs usando yt-dlp para obter links diretos para mídia."
|
||
|
||
msgid "Permissions..."
|
||
msgstr "Permissões..."
|
||
|
||
msgid "Display EPG in bouquet list"
|
||
msgstr "Apresentar EPG na lista de bouquet"
|
||
|
||
msgid "EPG *.dat file:"
|
||
msgstr "Ficheiro EPG *.dat:"
|
||
|
||
msgid "Use HTTP to reload data in the receiver"
|
||
msgstr "Utilizar HTTP para recarregar dados no recetor"
|
||
|
||
msgid "Enable picons compression"
|
||
msgstr "Ativar a compressão de picons"
|
||
|
||
msgid "Update interval (sec):"
|
||
msgstr "Intervalo de atualização (seg):"
|
||
|
||
msgid "Update:"
|
||
msgstr "Atualização:"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Diário"
|
||
|
||
msgid "Assign reference"
|
||
msgstr "Atribuir referência"
|
||
|
||
msgid "Specify hostname or IP address"
|
||
msgstr "Especificar o nome do anfitrião ou o endereço IP"
|
||
|
||
msgid "Default selection"
|
||
msgstr "Seleção predefinida"
|
||
|
||
msgid "Don't change power state"
|
||
msgstr "Não alterar o estado de alimentação"
|
||
|
||
msgid "Don't toggle standby mode when updating bouquets and services."
|
||
msgstr "Não alterne o modo de espera ao atualizar bouquets e serviços."
|
||
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Região"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provedor"
|
||
|
||
msgid "Enables upload as an archive if a large number of picon (> 1000) is selected.\n"
|
||
" Recommended only if you have external storage."
|
||
msgstr "Permite o carregamento como um arquivo se for selecionado um grande número de picons (> 1000).\n"
|
||
" Recomendado apenas se tiver armazenamento externo."
|
||
|
||
msgid "Clear \"New\" flag"
|
||
msgstr "Apagar a bandeira \"Novo\""
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
msgid "Replace existing"
|
||
msgstr "Substituir o existente"
|
||
|
||
msgid "Already exists"
|
||
msgstr "Já existe"
|
||
|
||
msgid "Enable unlimited copy buffer"
|
||
msgstr "Ativar o buffer de cópia ilimitado"
|
||
|
||
msgid "Enables unlimited copy buffer for the bouquets tab."
|
||
msgstr "Ativa a memória intermédia de cópia ilimitada para o separador bouquets."
|
||
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Hora de início"
|
||
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Hora de fim"
|
||
|
||
msgid "Enable extensions support"
|
||
msgstr "Ativar o suporte de extensões"
|
||
|
||
msgid "After uploading the changes you may need to completely reboot the receiver!"
|
||
msgstr "Depois de carregar as alterações, poderá ser necessário reiniciar completamente o recetor!"
|
||
|
||
msgid "Remove duplicates"
|
||
msgstr "Eliminar duplicados"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Removido"
|
||
|
||
msgid "Enables overwriting existing main list services."
|
||
msgstr "Permite substituir os serviços da lista principal existentes."
|
||
|
||
msgid "Enables skipping services import from lamedb."
|
||
msgstr "Permite saltar a importação de serviços de lamedb."
|
||
|
||
msgid "Bouquets data only"
|
||
msgstr "Apenas dados de bouquets"
|
||
|
||
msgid "Create Category bouquets"
|
||
msgstr "Criar bouquets de categoria"
|
||
|
||
msgid "Create Regional bouquets"
|
||
msgstr "Criar bouquets regionais"
|
||
|
||
msgid "Skip C-band"
|
||
msgstr "Saltar a banda C"
|
||
|
||
msgid "Automatically set the name selected in the bouquet list."
|
||
msgstr "Definir automaticamente o nome selecionado na lista de bouquets."
|
||
|
||
msgid "Merge satellites by positions"
|
||
msgstr "Unir satélites por posições"
|
||
|
||
msgid "Save satellite selection"
|
||
msgstr "Guardar a seleção de satélite"
|
||
|
||
msgid "Extract direct links"
|
||
msgstr "Extrair ligações directas"
|
||
|
||
msgid "URL prefix:"
|
||
msgstr "Prefixo URL:"
|
||
|
||
msgid "Invalid prefix for the given URL!"
|
||
msgstr "Prefixo inválido para o URL indicado!"
|
||
|
||
msgid "Alternate window title"
|
||
msgstr "Título alternativo da janela"
|
||
|
||
msgid "Selected type:"
|
||
msgstr "Tipo selecionado:"
|
||
|
||
msgid "Extension Manager"
|
||
msgstr "Gestor de extensões"
|
||
|
||
msgid "Ver."
|
||
msgstr "Ver."
|
||
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instalado"
|