Files
DemonEditor/po/es/demon-editor.po
2023-07-14 21:55:47 +03:00

1528 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2018-2023 Frank Neirynck
# This file is distributed under the MIT license.
#
# Frank Neirynck <frank@insink.be>, 2018-2023.
# Víctor Pont <victor@pont.cat>, 2021-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Frank Neirynck\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Víctor Pont <victor@pont.cat>\n"
"Frank Neirynck <frank@insink.be>"
# Main
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Picon"
msgstr "Picon"
msgid "Freq"
msgstr "Frec"
msgid "Rate"
msgstr "Ratio"
msgid "Pol"
msgstr "Pol"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
msgid "Num"
msgstr "Núm"
msgid "Current IP:"
msgstr "IP actual:"
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Assign file"
msgstr "Asignar fichero"
msgid "Bouquet details"
msgstr "Detalles bouquet"
msgid "Bouquets"
msgstr "Bouquets"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy reference"
msgstr "Copiar referencia"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit mаrker text"
msgstr "Editar texto del mаrcador"
msgid "FTP-transfer"
msgstr "Transferencia FTP"
msgid "Global search"
msgstr "Búsqueda Global"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgid "Hide/Skip On/Off Ctrl + H"
msgstr "Esconder/Saltar Encender/Apagar Ctrl + H"
msgid "Add IPTV or stream service"
msgstr "Añadir servicio IPTV"
msgid "Import m3u"
msgstr "Importar m3u"
msgid "Import m3u file"
msgstr "Importar fichero m3u"
msgid "List configuration"
msgstr "Listar configuración"
msgid "Rename for this bouquet"
msgstr "Renombrar para este bouquet"
msgid "Set default name"
msgstr "Establecer nombre predeterminado"
msgid "Insert marker"
msgstr "Insertar marcador"
msgid "Insert space"
msgstr "Insertar espacio"
msgid "Locate in services"
msgstr "Buscar en servicios"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "New bouquet"
msgstr "Nuevo bouquet"
msgid "Create bouquet"
msgstr "Crear bouquet"
msgid "For current satellite"
msgstr "Para el satélite actual"
msgid "For current package"
msgstr "Para el paquete actual"
msgid "For current type"
msgstr "Para el tipo actual"
msgid "For each satellite"
msgstr "Para cada satélite"
msgid "For each package"
msgstr "Para cada paquete"
msgid "For each type"
msgstr "Para cada tipo"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Parent lock On/Off Ctrl + L"
msgstr "Bloqueo parental Encender/Apagar Ctrl + L"
msgid "Picons"
msgstr "Picons"
msgid "Picons downloader"
msgstr "Descarga de picons"
msgid "Satellites downloader"
msgstr "Descarga de satélites"
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
msgid "Remove all unavailable"
msgstr "Borrar lo que no esté disponible"
msgid "Satellites editor"
msgstr "Editor de satélites"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
msgid "Services filter"
msgstr "Filtro servicios"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Active profile:"
msgstr "Perfil activo:"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"
msgid "Current data path:"
msgstr "Ruta de datos actual:"
msgid "Data:"
msgstr "Datos:"
msgid "Enigma2 channel and satellite list editor for GNU/Linux."
msgstr "Editor de canales y satélites Enigma2 para GNU/Linux."
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
msgid "Loading data..."
msgstr "Cargando datos..."
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
msgid "Receive files from receiver"
msgstr "Recibir ficheros de su receptor"
msgid "Receiver IP:"
msgstr "IP del receptor:"
msgid "Remove unused bouquets"
msgstr "Borrar bouquets sin usar"
msgid "Reset profile"
msgstr "Restablecer perfil"
msgid "Satellites"
msgstr "Satélites"
msgid "Transponders"
msgstr "Transponders"
msgid "Satellites.xml file:"
msgstr "Fichero satellites.xml:"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Send files to receiver"
msgstr "Enviar ficheros al receptor"
msgid "Services and Bouquets files:"
msgstr "Ficheros de servicios y bouquets:"
msgid "User bouquet files:"
msgstr "Importar ficheros de bouquets:"
msgid "Extra:"
msgstr "Extra:"
# Filter bar
msgid "Only free"
msgstr "Solamente libres"
msgid "All positions"
msgstr "Todas las posiciones"
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
# Streams player
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener la reproducción"
msgid "Previous stream in the list"
msgstr "Anterior stream en la lista"
msgid "Next stream in the list"
msgstr "Siguiente stream en la lista"
msgid "Toggle in fullscreen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
# Picons dialog
msgid "Load providers"
msgstr "Cargar proveedores"
msgid "Providers"
msgstr "Proveedores"
msgid "Receive picons"
msgstr "Recibir picons"
msgid "Picons name format:"
msgstr "Formato del nombre de los picons:"
msgid "Resize:"
msgstr "Redimensionar:"
msgid "Current picons path:"
msgstr "Ruta actual picons:"
msgid "Receiver picons path:"
msgstr "Ruta picons receptor:"
msgid "Picons download tool"
msgstr "Herramienta de descarga de picons"
msgid "Transfer to receiver"
msgstr "Transferir al receptor"
msgid "Downloader"
msgstr "Programa de descarga"
msgid "Converter"
msgstr "Convertidor"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Path to save:"
msgstr "Ruta para guardar:"
msgid "Path to Enigma2 picons:"
msgstr "Ruta a picons de Enigma2:"
msgid "Specify the correct position value for the provider!"
msgstr "¡Especifica el valor correcto de la posición del proveedor!"
msgid "Converter between name formats"
msgstr "Conversor entre formatos de nombre"
msgid "Receive picons for providers"
msgstr "Recibir picons de proveedores"
msgid "Load satellite providers."
msgstr "Cargar proveedores de satélite."
msgid ""
"To automatically set the identifiers for picons,\n"
"first load the required services list into the main application window."
msgstr ""
"Para configurar automáticamente los identificadores para picons,\n"
"carga primero la lista de servicios requeridos en la ventana principal."
# Satellites editor
msgid "Satellites edit tool"
msgstr "Editor de satélites"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
msgid "Transponder"
msgstr "Transpondedor"
msgid "Satellite properties:"
msgstr "Propiedades del satélite:"
msgid "Transponder properties:"
msgstr "Propiedades del transpondedor:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
# Satellites update dialog
msgid "Satellites update"
msgstr "Actualizar satélites"
msgid "Remove selection"
msgstr "Borrar selección"
# Service details dialog
msgid "Service data:"
msgstr "Datos servicio:"
msgid "Transponder data:"
msgstr "Datos transpondedor:"
msgid "Service data"
msgstr "Datos servicio"
msgid "Transponder details"
msgstr "Detalles transpondedor"
msgid ""
"Changes will be applied to all services of this transponder!\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Los cambios se aplicarán a todos los servicios de este transpondedor!\n"
"¿Quieres continuar?"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
msgid "Delays (ms):"
msgstr "Retraso (ms):"
msgid "Bitstream"
msgstr "Secuencia de bits"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
# IPTV dialog
msgid "Stream data"
msgstr "Transmitir stream"
# IPTV list configuration dialog
msgid "Starting values"
msgstr "Valores iniciales"
msgid "Reset to default"
msgstr "Restablecer a predeterminado"
msgid "IPTV streams list configuration"
msgstr "Configurar lista de streams IPTV"
# Settings dialog
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
msgid "Timeout between commands in seconds"
msgstr "Tiempo de espera entre comandos en segundos"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tiempo de espera:"
msgid "Login:"
msgstr "Usuario:"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
msgid "Picons:"
msgstr "Picons:"
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
msgid "Data path:"
msgstr "Ruta de datos:"
msgid "Picons path:"
msgstr "Ruta de picons:"
msgid "Network settings:"
msgstr "Configuración de red:"
msgid "STB file paths:"
msgstr "Rutas de ficheros del receptor:"
msgid "Local file paths:"
msgstr "Rutas de ficheros locales:"
# Dialogs messages
msgid "Error. No bouquet is selected!"
msgstr "Error. ¡Ningún bouquet seleccionado!"
msgid "This item is not allowed to be removed!"
msgstr "¡Este elemento no puede ser borrado!"
msgid "This item is not allowed to edit!"
msgstr "¡Este elemento no puede ser editado!"
msgid "Not allowed in this context!"
msgstr "¡No permitido en este contexto!"
msgid "Please, download files from receiver or setup your path for read data!"
msgstr "Por favor, descarga ficheros desde el receptor o configura la ruta para leer los datos!"
msgid "Reading data error!"
msgstr "¡Error de lectura de datos!"
msgid "No m3u file is selected!"
msgstr "¡No se ha seleccionado ningún fichero m3u!"
msgid "Not implemented yet!"
msgstr "¡No implementado todavía!"
msgid "The text of marker is empty, please try again!"
msgstr "¡El texto del marcador está vacío, inténtalo de nuevo!"
msgid "Please, select only one item!"
msgstr "¡Por favor, selecciona un único elemento!"
msgid "No png file is selected!"
msgstr "¡No se ha seleccionado ningún fichero png!"
msgid "No profile selected!"
msgstr "¡No se ha seleccionado ningún perfil!"
msgid "No reference is present!"
msgstr "¡Ninguna referencia presente!"
msgid "No selected item!"
msgstr "¡No se ha seleccionado ningún elemento!"
msgid "The task is already running!"
msgstr "¡La tarea ya se está ejecutando!"
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
msgid "Please, wait..."
msgstr "Por favor, espera..."
msgid "Resizing..."
msgstr "Redimensionando..."
msgid "Select paths!"
msgstr "¡Seleccione rutas!"
msgid "No satellite is selected!"
msgstr "¡Ningún satélite seleccionado!"
msgid "Please, select only one satellite!"
msgstr "¡Seleccione sólo un Satélite!"
msgid "Please check your parameters and try again."
msgstr "Por favor, revisa tus parámetros y vuelve a intentarlo."
msgid "No satellites.xml file is selected!"
msgstr "¡Ningún satellites.xml seleccionado!"
msgid "Error. Verify the data!"
msgstr "Error. ¡Revisa los datos!"
msgid "Operation not allowed in this context!"
msgstr "¡Operación no permitida en este contexto!"
msgid "No VLC is found. Check that it is installed!"
msgstr "VLC no encontrado. ¡Comprueba que está instalado!"
# Search unavailable streams dialog
msgid "Please wait, streams testing in progress..."
msgstr "Por favor espera, hay una prueba de stream en progreso..."
msgid "Found"
msgstr "Encontrado(s)"
msgid "unavailable streams."
msgstr "streams no presentes."
msgid "No changes required!"
msgstr "¡No se requieren cambios!"
msgid "This list does not contains IPTV streams!"
msgstr "¡La lista no contiene streams IPTV!"
msgid "New empty configuration"
msgstr "Nueva configuración vacía"
msgid "No data to save!"
msgstr "¡No hay datos que guardar!"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "Program"
msgstr "Programa"
msgid "Backup:"
msgstr "Copia de seguridad:"
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
msgid "Backup path:"
msgstr "Ruta de la copia de seguridad:"
msgid "Restore bouquets"
msgstr "Restaurar bouquets"
msgid "Restore all"
msgstr "Restaurar todo"
msgid "Before saving"
msgstr "Antes de guardar"
msgid "Before downloading from the receiver"
msgstr "Antes de recibir del receptor"
msgid "Set background color for the services"
msgstr "Fijar color de fondo de los servicios"
msgid "Marked as new:"
msgstr "Marcado como nuevo:"
msgid "With an extra name in the bouquet:"
msgstr "Con nombre adicional en bouquet:"
msgid "Select"
msgstr "Seleccione"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
# Import
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Bouquet"
msgstr "Bouquet"
msgid "Bouquets and services"
msgstr "Bouquets y servicios"
msgid "The main list does not contain services for this bouquet!"
msgstr "¡La lista principal no contiene servicios para este bouquet!"
msgid "No bouquet file is selected!"
msgstr "¡No se ha seleccionado nigún fichero de bouquet!"
msgid "Remove all unused"
msgstr "Borrar los que están sin usar"
msgid "Test"
msgstr "Probar"
msgid "Test connection"
msgstr "Probar conexión"
msgid "Double click on the service in the bouquet list:"
msgstr "Al hacer doble clic en el servicio en la lista de bouquet:"
msgid "Zap"
msgstr "Zapear"
msgid "Play stream"
msgstr "Reproducir stream"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enable lamedb ver. 5 support"
msgstr "Soporte para lamedb ver. 5"
msgid "Enable HTTP API"
msgstr "Habilitar API HTTP"
msgid "Switch(zap) the channel(Ctrl + Z)"
msgstr "Poner (zapear) el canal (Ctrl + Z)"
msgid "Switch the channel and watch in the program(Ctrl + W)"
msgstr "Poner el canal y ver en el programa (Ctrl + W)"
msgid "Play IPTV or other stream in the program(Ctrl + P)"
msgstr "Reproducir IPTV u otro stream en el programa (Ctrl + P)"
msgid "Export to m3u"
msgstr "Exportar a m3u"
msgid "EPG configuration"
msgstr "Configuración EPG"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "EPG source"
msgstr "Fuente EPG"
msgid "Service names source:"
msgstr "Origen nombres de servicio:"
msgid "Main service list"
msgstr "Lista principal de servicios"
msgid "XML file"
msgstr "Fichero XML"
msgid "Use web source"
msgstr "Usar fuente web"
msgid "Url to *.xml.gz file:"
msgstr "URL del fichero *.xml.gz:"
msgid "Enable filtering"
msgstr "Habilitar filtrado"
msgid "Filter by presence in the epg.dat file."
msgstr "Filtrar según presencia del fichero epg.dat."
msgid "Paths to the epg.dat file:"
msgstr "Ruta al fichero epg.dat:"
msgid "Local path:"
msgstr "Ruta local:"
msgid "STB path:"
msgstr "Ruta receptor:"
msgid "Update on start"
msgstr "Actualizar al inicio"
msgid "Auto configuration by service names."
msgstr "Auto configuración según nombres de servicios."
msgid "Save list to xml."
msgstr "Guardar como XML."
msgid "Download XML file error."
msgstr "Error bajando fichero XML."
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Fichero no soportado:"
msgid "Unpacking data error."
msgstr "Error abriendo datos."
msgid "XML parsing error:"
msgstr "Error analizando XML:"
msgid "Count of successfully configured services:"
msgstr "Número de servicios configurados con éxito:"
msgid "Current epg.dat file does not contains references for the services of this bouquet!"
msgstr "¡El fichero epg.dat actual no tiene referencias a servicios de este bouquet!"
msgid "Use HTTP"
msgstr "Utilizar HTTP"
msgid "Close playback"
msgstr "Terminar reproducción"
msgid "Import YouTube playlist"
msgstr "Importar lista de reproducción de YouTube"
msgid ""
"Found a link to the YouTube resource!\n"
"Try to get a direct link to the video?"
msgstr ""
"¡Se ha encontrado un enlace al recurso de YouTube!\n"
"¿Quieres intentar obtener un enlace directo al vídeo?"
msgid "Playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción"
msgid "Getting link error:"
msgstr "Error en el enlace:"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
msgid "Apply profile settings"
msgstr "Aplicar ajustes de perfil"
msgid "Settings type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "Set default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
msgid "Load the last open configuration at program startup"
msgstr "Cargar la última configuración usada al iniciar el programa"
msgid "Enable direct playback bar"
msgstr "Habilitar la barra de reproducción directa"
msgid "Enables direct sending and playback of media links on the receiver"
msgstr "Habilita el envío directo y la reproducción de enlaces de medios en el receptor"
msgid "Watch the channel in the program"
msgstr "Ver el canal en el programa"
msgid "Zap and Play"
msgstr "Zapear y reproducir"
msgid "Drag or paste the link here"
msgstr "Soltar o pegar en enlace aquí"
msgid "Remove added links in the playlist"
msgstr "Borrar los enlaces añadidos a la lista de reproducción"
msgid "A bouquet with that name exists!"
msgstr "¡Ya existe un bouquet con ese nombre!"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "File"
msgstr "Fichero"
msgid "Picons manager"
msgstr "Gestor de picons"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
msgid "Satellite url:"
msgstr "Url satélite:"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "To the top"
msgstr "Ir arriba"
msgid "To the end"
msgstr "Al final"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"
msgid "Parent lock"
msgstr "Bloqueo parental"
msgid "Hide/Skip"
msgstr "Escoder/Saltar"
msgid "IPTV tools"
msgstr "Intrumentos IPTV"
msgid "Make profile folder as default for the additional data"
msgstr "Usar por defecto el directorio de perfil para los datos adicionales"
msgid "Default data path:"
msgstr "Ruta estándar de datos:"
msgid "Streams record path:"
msgstr "Ruta de grabación del stream:"
msgid "Record"
msgstr "Grabación"
msgid "Record:"
msgstr "Grabación:"
msgid "Record to disk:"
msgstr "Grabación en disco:"
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
msgid "Activate transcoding"
msgstr "Activar transcodificación"
msgid "Presets:"
msgstr "Preajustes:"
msgid "Video options:"
msgstr "Opciones vídeo:"
msgid "Audio options:"
msgstr "Opciones audio:"
msgid "Bitrate (kb/s):"
msgstr "Bitrate (kb/s):"
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
msgid "Width (px):"
msgstr "Ancho (px):"
msgid "Height (px):"
msgstr "Alto (px):"
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
msgid "Sample rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia de muestreo (Hz):"
msgid "Play streams mode:"
msgstr "Modo de reproducción de los streams:"
msgid "Built-in player"
msgstr "Reproductor interno"
msgid "In a separate window"
msgstr "En una ventana aparte"
msgid "Only get m3u file"
msgstr "Sólo bajar fichero m3u"
msgid "Save and restart the program to apply the settings."
msgstr "Guardar y reiniciar el programa para aplicar la configuración."
msgid "Some images may have problems displaying the favorites list!"
msgstr "¡Algunas imágenes pueden tener problemas al mostrar la lista de favoritos!"
msgid "Operates in standby mode or current active transponder!"
msgstr "¡Funciona en modo de espera o transpondedor activo actual!"
msgid "No connection to the receiver!"
msgstr "¡Desconectado del receptor!"
msgid "Signal level"
msgstr "Nivel de señal"
msgid "Receiver info"
msgstr "Información sobre el receptor"
msgid "A profile with that name exists!"
msgstr "¡Ya existe un perfil con ese nombre!"
msgid "Show short info as hints in the main services list"
msgstr "Mostrar información breve como sugerencias en la lista de servicios principal"
msgid "Show detailed info as hints in the bouquet list"
msgstr "Mostrar información detallada como consejo en la lista de bouquets"
msgid "Enable alternate bouquet file naming"
msgstr "Habilitar nombres alternativos para los ficheros de bouquets"
msgid "Allows you to name bouquet files using their names."
msgstr "Permite nombrar ficheros de bouquets usando sus propios nombres."
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Enable Themes support"
msgstr "Habilitar compatibilidad con temas"
msgid "Gtk3 Theme:"
msgstr "Теma Gtk3:"
msgid "Icon Theme:"
msgstr "Icono del tema:"
msgid "Gtk3 Themes and Icons:"
msgstr "Tema Gtk3 e iconos:"
msgid "Deleting data..."
msgstr "Borrando datos..."
msgid "Download from the receiver"
msgstr "Descargar desde el receptor"
msgid "Remove all picons from the receiver"
msgstr "Borrar todos los picons del receptor"
msgid "Service reference"
msgstr "Referencia del servicio"
msgid "Enable support for"
msgstr "Habilitar soporte para"
msgid "Auto-check for updates"
msgstr "Comprobación automática de actualizaciones"
msgid "Filter services"
msgstr "Filtrar servicios"
msgid "Filter services in the main list."
msgstr "Filtrar servicios en la lista principal."
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
msgid "EXPERIMENTAL!"
msgstr "¡EXPERIMENTAL!"
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando datos..."
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"\n"
"\t Save them now?"
msgstr ""
"Hay cambios sin guardar.\n"
"\n"
"\t ¿Desea guardarlos ahora?"
msgid ""
"Are you sure you want to change the order\n"
"\t of services in this bouquet?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer cambiar el orden\n"
"\t de servicios en este bouquet?"
msgid "Remove from the receiver"
msgstr "Borrar del receptor"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid "Video"
msgstr "Vídео"
msgid "The Neutrino has only experimental support. Not all features are supported!"
msgstr "El Neutrino sólo dispone de soporte experimental. ¡No todas las funciones estarán disponibles!"
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Activar las funciones experimentales"
msgid "Can't Playback!"
msgstr "¡No se puede reproducir!"
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Habilitar modo oscuro"
msgid "Extract..."
msgstr "Extraer..."
msgid "Unsupported format!"
msgstr "¡Formato no soportado!"
msgid "Combine with the current data?"
msgstr "¿Combinar con los datos actuales?"
msgid "Importing data done!"
msgstr "¡Importación finalizada!"
msgid "Current service"
msgstr "Servicio actual"
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir carpeta"
msgid "Open archive"
msgstr "Abrir fichero"
msgid "Import from Web"
msgstr "Importar de Internet"
msgid "Control"
msgstr "Control"
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Add timer"
msgstr "Añadir temporizador"
msgid "Hr."
msgstr "Hora"
msgid "Min."
msgstr "Min."
msgid "Power"
msgstr "Power"
msgid "Standby"
msgstr "Standby"
msgid "Wake Up"
msgstr "Despertar"
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Restart GUI"
msgstr "Reiniciar GUI"
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Grab screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid "Enabled:"
msgstr "Activo:"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Service:"
msgstr "Servicio:"
msgid "Service reference:"
msgstr "Referencia del servicio:"
msgid "Event ID:"
msgstr "ID evento:"
msgid "Begins:"
msgstr "Inicio:"
msgid "Ends:"
msgstr "Final:"
msgid "Repeated:"
msgstr "Repetir:"
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
msgid "After event:"
msgstr "Después del evento:"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Ju"
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgid "Set"
msgstr "Poner"
msgid "Services update"
msgstr "Actualización servicios"
msgid "Create folder"
msgstr "Crear carpeta"
msgid "FTP client"
msgstr "Cliente FTP"
msgid "The file size is too large!"
msgstr "¡El fichero es demasiado grande!"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Attr."
msgstr "Atr."
msgid "Toggle display position"
msgstr "Cambiar la posición de la pantalla"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
msgid "Add alternatives"
msgstr "Añadir alternativas"
msgid "DreamOS only!"
msgstr "¡Sólo DreamOS!"
msgid "A similar service is already in this list!"
msgstr "¡Un servicio similar ya está en esta lista!"
msgid ""
"Play mode has been changed!\n"
"Restart the program to apply the settings."
msgstr ""
"¡El modo de reproducción se ha cambiado!\n"
"Reinicia el programa para aplicar los cambios."
msgid "Set values for TID, NID and Namespace for correct naming of the picons!"
msgstr "¡Poner los valores de TID, NID y Namespace para una correcta nomenclatura de los picons!"
msgid "Streams detected:"
msgstr "Streams encontrados:"
msgid "Download picons"
msgstr "Descargar picons"
msgid "Errors:"
msgstr "Errores:"
msgid "Use to play streams:"
msgstr "Reproductor de streams:"
msgid "Font in the lists:"
msgstr "Fuente en las listas:"
msgid "Picons size in the lists:"
msgstr "Tamaño de los picons en las listas:"
msgid "Logo size in tooltips:"
msgstr "Tamaño de los logos en las listas:"
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
msgid "Mark duplicates"
msgstr "Marcar duplicados"
msgid "Load only for selected bouquet"
msgstr "Cargar sólo para el bouquet seleccionado"
msgid "The task is canceled!"
msgstr "¡Se ha cancelado la tarea!"
msgid "Data loading in progress!"
msgstr "¡Carga de datos en progreso!"
msgid "Recordings"
msgstr "Grabaciones"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "HTTP API is not activated. Check your settings!"
msgstr "HTTP API no activa. ¡Comprueba la configuración!"
msgid "Add picons"
msgstr "Añadir picons"
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Length"
msgstr "Duración"
msgid "Additional source"
msgstr "Fuente adicional"
msgid "Automatically set the name selected in the favorites list."
msgstr "Poner automáticamente el nombre en la lista de favoritos seleccionada."
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulos"
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de subtítulos"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
msgid "This may change the settings of other profiles!"
msgstr "¡Esto podría cambiar la configuración de otros perfiles!"
msgid "Drag the services to the desired picon or picon to the list of selected services."
msgstr "Arrastrar los servicios al picon deseado o al picon de la lista de los servicios seleccionados."
msgid "Sets the profile folder as default to store picons, backups, etc."
msgstr "Pone la carpeta del perfil como por defecto para almacenar picons, backups, etc."
msgid "New sub-bouquet"
msgstr "Nuevo sub-bouquet"
msgid "Mark not presented in Bouquets"
msgstr "Marcar los no presentes en los bouquets"
msgid "Not in Bouquets"
msgstr "No en los bouquets"
msgid "Do not show services present in Bouquets."
msgstr "No mostrar los servicios presentes en los bouquets."
msgid "IPTV services only"
msgstr "Sólo servicios IPTV"
msgid "Display picons"
msgstr "Mostrar picons"
msgid "Alternate layout"
msgstr "Diseño alternativo"
msgid "Layout of elements has been changed!"
msgstr "¡El diseño de los elementos ha cambiado!"
msgid "Restart the program to apply all changes."
msgstr "Reinicia el programa para aplicar los cambios."
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
msgid "All bouquets"
msgstr "Todos los bouquets"
msgid "Playback from the main list"
msgstr "Reproducción desde la lista principal"
msgid "Enables URL parsing using yt-dlp to get direct links to media."
msgstr "Habilita el análisis de URL usando yt-dlp para obtener enlaces directos a los medios."
msgid "Permissions..."
msgstr "Permisos..."
msgid "Display EPG in bouquet list"
msgstr "Mostrar EPG en la lista de bouquet"
msgid "EPG *.dat file:"
msgstr "Archivo EPG *.dat:"
msgid "Use HTTP to reload data in the receiver"
msgstr "Use HTTP para recargar datos en el receptor"
msgid "Enable picons compression"
msgstr "Habilitar la compresión de picons"
msgid "Update interval (sec):"
msgstr "Intervalo de actualización (sec):"
msgid "Update:"
msgstr "Actualización:"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Assign reference"
msgstr "Asignar referencia"
msgid "Specify hostname or IP address"
msgstr "Especifique el nombre de host o la dirección IP"
msgid "Default selection"
msgstr "Selección predeterminada"
msgid "Don't change power state"
msgstr "No apagues el dispositivo"
msgid "Don't toggle standby mode when updating bouquets and services."
msgstr "No cambie el modo de espera al actualizar bouquets y servicios."
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Enables upload as an archive if a large number of picon (> 1000) is selected.\n"
" Recommended only if you have external storage."
msgstr "Habilita la carga como un archivo si se selecciona una gran cantidad de picon (> 1000).\n"
" Recomendado solo si tienes almacenamiento externo."
msgid "Clear \"New\" flag"
msgstr "Limpiar \"Nuevo\" flag"
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
msgid "Replace existing"
msgstr "Sustituir los existentes"
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "Enable unlimited copy buffer"
msgstr "Activar búfer de copia ilimitado"
msgid "Enables unlimited copy buffer for the bouquets tab."
msgstr "Activa el búfer de copia ilimitado para la pestaña de bouquets."
msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"
msgid "End time"
msgstr "Hora final"
msgid "Enable extensions support"
msgstr "Activar el soporte de extensiones"
msgid "After uploading the changes you may need to completely reboot the receiver!"
msgstr "Después de cargar los cambios, es posible que tenga que reiniciar completamente el receptor."
msgid "Remove duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"
msgid "Enables overwriting existing main list services."
msgstr "Permite sobrescribir los servicios existentes de la lista principal."
msgid "Enables skipping services import from lamedb."
msgstr "Permite omitir la importación de servicios desde lamedb."
msgid "Bouquets data only"
msgstr "Sólo datos de bouquets"
msgid "Create Category bouquets"
msgstr "Crear categoría de bouquets"
msgid "Create Regional bouquets"
msgstr "Crear bouquets regionales"
msgid "Skip C-band"
msgstr "Omitir banda C"
msgid "Automatically set the name selected in the bouquet list."
msgstr "Establece automáticamente el nombre seleccionado en la lista de bouquets."
msgid "Merge satellites by positions"
msgstr "Combinar satélites por posiciones"
msgid "Save satellite selection"
msgstr "Guardar selección de satélites"
msgid "Extract direct links"
msgstr "Extraer enlaces directos"
msgid "URL prefix:"
msgstr "Prefijo URL:"
msgid "Invalid prefix for the given URL!"
msgstr "¡Prefijo inválido para la URL dada!"
msgid "Alternate window title"
msgstr "Título alternativo de ventana"
msgid "Selected type:"
msgstr "Tipo elegido:"
msgid "Extension Manager"
msgstr "Gestor de extensiones"
msgid "Ver."
msgstr "Ver."
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"